В далеком (сейчас уже) 2008 году мы в бюро переводов Фларус, провели исследование в котором отразили количественные характеристики заказанных тестовых переводов, выполненных для потенциальных клиентов бесплатно. Период исследования - 3 года (с 2006 по 2008). Можно ознакомиться со статистикой и краткими выводами, кому это интересно. Сейчас пришло время указать на новые тенденции в поведении клиентов, которые хотят заказать тестовый перевод и непременно бесплатно.
Тенденция первая.
Большинство клиентов, заказывая тестовый перевод, начали отдавать себе отчет, что в России ни один профессиональный исполнитель, в данном случае, переводчик, ничего бесплатно делать не будет. Поэтому найти стоящего переводчика или хорошую компанию с репутацией и достойным портфолио с помощью тестовых заказов невозможно. Понимание такое пришло и это благо для всех.
Тенденция вторая.
Если понимание процесса (описанного выше) не пришло, и клиенту во что бы то ни стало хочется заказать бесплатно отрывок текста, то мы получаем на перевод довольно объемный
документ в котором набросаны подготовленные блоки текста с иллюстрациями, графиками и таблицами. Т.е.
клиент тратит время, собирая их в один файл и отправляет его менеджеру бюро переводов в качестве теста. Раньше клиенты отправляли весь текст, и указывали, какой отрывок надо перевести и менеджер, редактор и переводчик могли видеть весь заказ, оценить его перспективность, тематику и контекст. А теперь тестовый заказ стал похож на кость, частично обглоданную, по которой надо уметь еще восстановить исходное целое.
Тенденция третья.
Что сейчас бросается в глаза, когда мы получаем бесперспективный запрос на
бесплатный тестовый перевод, так это настойчивое стремление не сообщать никакой финансовой информации о компании, номера счета и реквизитов. Максимум, что можно получить от клиента - это адрес электронной почты и многострочную подпись в письме, содержащую полное наименование должности сотрудника и название компании с адресом, факсом и прочими атрибутами. Излишне говорить, что при такой конспирации доверие со стороны исполнителя не повышается. При этом переписка с клиентом обычно включает несколько этажей Re:Re:Re:... в которых следуют всегда одинаковые отсылки к "ищем профессионалов" и "не хотим рисковать".
Основываясь на описанных выше тенденциях, мы в бюро переводов практически отошли от практики выполнения бесплатных текстовых переводов. Вместо этого предлагаем клиентам заказать тот же самый отрывок текста, оплатив его. На практике такой заказ укладывается в несущественную сумму до 500 рублей.