|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
В Грузии создадут электронную базу переводов литературных произведений |
|
|
 Между Национальным центром грузинской книги и Национальной библиотекой парламента Грузии был подписан меморандум о создании первой электронной базы переводов произведений грузинской литературы.
 В электронной базе будут храниться переводы грузинских художественных произведений разных периодов, а также информация о переводчиках. База будет доступна всем желающим и создается с целью популяризации грузинской литературы. По замыслу создателей базы, она будет представлять интерес как для грузинских, так и для иностранных издателей и читателей.
Электронная база переводов произведений грузинской литературы будет готова к августу 2015 года. Предполагается, что с момента запуска она будет постоянно обновляться.
Компания Quest Visual (США) представила приложение WordLens для Android и iPhone, способное переводить различные фразы на четыре языка в режиме реального времени. |
Роспечать и аналогичные ведомства с китайской стороны подписали меморандум о взаимопонимании по программе перевода произведений классической и современной литературы. |
В США планируется уникальный культурный проект - издание на английском языке "Русской библиотеки", в которую войдут переводы русской классики и современных авторов.
|
 | "Музыкальная" викторинаПримите участие в нашей викторине! Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов. |
Математики из Дартмутского колледжа (США) проанализировали употребление писателями служебных слов в литературных произведениях и доказали, что стиль авторов зависит от стиля их непосредственных предшественников.
|
В Москве состоялось вручение антипремии "Абзац" за самый плохой перевод книг. Лауреатом в главной номинации "Полный абзац" названа книга "Вы не гаджет. Манифест" британского специалиста в области компьютерных технологий Джарона Ланира, которая была опубликована в 2011 году издательством Corpus. |
В северной столице определили имена финалистов 3-его ежегодного конкурса "Читающий Петербург: выбираем лучшего зарубежного писателя". Читатели оценивали произведения иностранных авторов, которые уже переведены на русский язык, а также те, которые еще не издавались на русском. |
Светлана Гайер, переводчица произведений Достоевского, Булгакова и Толстого на немецкий язык, скончалась в Германии на 87 году жизни. |
В сентябре в Екатеринбурге будет проходить переводческая конференция Translation Forum Russia 2010. |
|
|
|
|
| | | | | | | |
 |
Последний наш перевод:
"Анкета зарегистрированного лица / A registered person application form", Технический перевод, Переводчик №24 метки перевода: регистратор, документация, должность, выписка, сертификат, решение, карточка.
Переводы в работе: 37 Загрузка бюро: 45% |
|
 |
| | | |
| | |
| |
|