|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Библейское переводческое искусство в Болгарии |
|
|
В Софии был представлен новый перевод Библии на болгарский язык. Это событие ожидалось годами и произошло только накануне праздника славянской письменности, болгарского просвещения и культуры. И это не случайно, именно письменность, просвещение и культура выстраиваются на основе Священного Писания, к которому болгарский народ имеет достойное отношение.
Перевод Библии – это начало славянского просвещения. Святые братья Кирилл и Мефодий открыли не только двери в Православие, но и просторы во все области знания. И в период Возрождения болгарское просвещение заново началось с перевода Священного Писания. Это совпало с усилиями протестантских христианских миссий на болгарской земле. Они выполнили первые переводы еще в начале 19 века, которые просуществовали до первого издания, так называемого перевода Славейкова Нового Завета в 1866 г. и целой Библии в 1871 г., выполненного международной командой переводчиков.
Святой Синод Болгарской Православной церкви – Болгарский экзархат - запоздал практически на полвека, но в итоге издал свой перевод Четвероевангелия в 1920 г. и Библии в 1925 г. – одно из крупных достижений в языковом и полиграфическом отношении. С тех пор Болгарский Православный Центр не мог издать Библию, хотя в 50-ые годы прошлого века началась работа синодальной комиссии с целью ревизии перевода. И в 1982 г. отпечатался заново старый перевод от XX века, но уже с новым правописанием.
В связи с политическими изменениями этот перевод многократно издавался восстановленным Болгарским библейским сообществом (ББД), но он не был избавлен от своих слабостей, основными из которых являлись устаревший язык и выражения. В 1993 г. по инициативе Объединенного библейского содружества (ОБД) команда переводчиков и преподавателей Богословского факультета Софийского университета „Св. Климент Охридский“, начали новый перевод Библии. Прежде всего перевели Новый Завет, который вышел в издательство в 2002 г. Одновременно начали и перевод Старого Завета. Переводческая работа проводилась в рамках требований современного переводческого искусства с целью совместить функциональный перевод с православными традициями библейского текста. На сегодняшний день изданный текст действительно представляет «последнее слово» библейского переводческого искусства.
20-летний труд библеистов и редакторов увенчался успехом. Болгары в очередной раз в своей истории получили Божье слово на разборчивом употребляемом языке. Новое издание содержит каноничные и не каноничные книги. Текст тематично разделен на подзаглавия и параграфы. Представлен богатый набор пояснительных заметок под чертой, ссылок, введений из отдельных библейских книг, хронологическая таблица периода жизни царей и пророков, иудейский календарь, а также богатый картографический материал, который смог бы помочь в изучении библейского текста.
С момента вступления в администрацию своего отца Иванка Трамп участвует в бесчисленных дипломатических мероприятиях по всему миру, включая февральский визит на Олимпийские игры в Пхенчхане и поездку на саммит Америки в этом месяце в Перу. Опыт государственного управления у нее отсутствует. Возможно, иностранные языки являются серьезным подспорьем в международных делах. |
В Болгарии в период с 8 по 11 ноября проходит научно-практическая сессия, посвященная проблемам преподавания русского языка как иностранного, а также распространению российского образования в мире. |
Сарма – одно из любимых традиционных блюд каждого болгарина. К сожалению, это кулинарное открытие не принадлежит болгарскому народу, а место его происхождения до сих пор является спорным. Может быть, этот рецепт был выдуман кулинарными мастерами кухни византийского императора или принесен османскими нашественниками, как и множество других вкуснейших болгарских блюд. |
Наверняка нет такого человека, который смог бы оспорить утверждение, что болгарская кухня – одна из богатых и разнообразных в мире. В ней присутствует как изобилие супов и салатов, так и множество сдобных и мясных блюд. Вопреки этому, словосочетание «традиционное болгарское блюдо» у большинства вызывает в голове образ конкретного блюда – домашней баницы. |
По данным исследования, проведенного в Болгарии рядом общественных организаций, 80% врачей в возрасте до 40 лет хотят покинуть свою страну из-за низкой зарплаты. Из них половина медицинских сотрудников усиленно изучает немецкий язык, чтобы эмигрировать в Германию. |
Краткий отчет о наиболее популярных языках в переводах, которые клиенты заказали в нашем бюро за август 2013 года. |
На 16 ноември 2012 година в библиотека "Христо Ботев" в Кишинев беше представен сборника "Забравени страници от историята на Южна Бесарабия" с автор Иван Грек. |
Конференцията бе организирана от депутата в Европейския парламент Емил Стоянов. В нея участваха българи от 23 страни. |
Эвенкийские библиотеки пополнились уникальным изданием - Библией в переводе на эвенкийский язык. К книге прилагается диск с аудиозаписью "Библия для детей" на эвенкийском языке. Эвенкийский язык входит в список исчезающих языков, составленный ЮНЕСКО, поэтому факт перевода Библии на этот язык является примечательным. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Доверенность / Power of attorney
", Юридический перевод метки перевода: квалификация, письмо, документооборот.
Переводы в работе: 74 Загрузка бюро: 61% |
|
|
| | | |
| | |
| |
|