Новости переводов
Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Китайские книги отражают перемены национальных ценностей

В силу экономических и социальных перемен в обществе, личностные ценности приобретают все большую актуальность в Китае. Американские исследователи выбрали 16 слов, которые, по их мнению, определяют ценностную ориентацию в китайской культуре, а затем с помощью Google Ngram Viewer определили, как часто они употребляются в текстах.

Волгина Юлия
03 Апреля, 2015

Исследователи из университетов Пекина и Калифорнии при проведении данного анализа использовали 277189 китайских книг, опубликованных между 1970 и 2008 годами. В качестве результатов исследования можно представить следующие факты:

• Использование слова "коммунальный" резко возросло во время Культурной революции в период с 1970 по 1976 год; и уменьшилось в 1980-е годы. (Китай приступил к осуществлению экономических реформ в 1978 году, и они проводятся до сих пор.)
книга
• В 1970 году слово "автономия" использовалось в 3 раза реже, нежели "подчинение". В 2008 году ситуация диаметрально изменилась.

• Увеличение частоты использования таких слов, как "выбирать", "конкурировать", "частный", "автономия" и "инновация" продемонстрировало развитие индивидуалистических ценностей, обусловленных ростом городского населения и повышением уровня образования.

• Слова, отражающие общинные ценности, такие как "взаимопомощь" и "жертвенность" потеряли свою популярность.

Опираясь на теорию социальных изменений и развития человека, авторы исследования предположили, что использование определенных слов в китайской литературе является своеобразным отражением психологической адаптации к социокультурным изменениям. Полученные данные поддержали выдвинутую гипотезу, поэтому в дальнейшем планируется работа по аналогичным исследованиям испанских, французских и русских книг.


Поделиться:




Ваш комментарий

Ваше имя:
Введите код с картинки:


Лингвовикторина по искусственным языкам


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: слово, Google Ngram Viewer, исследование, личностный, Китай, культурный, социальный, китайский, ценность, национальный, книга




شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Положения по безопасности и корректному использованию информационных систем", Информационные технологии, Переводчик №514

метки перевода: защита, использование, компания, отправка, интернет, доступ, комплекс.

Переводы в работе: 39
Загрузка бюро: 59%

Поиск по сайту:




Китайский язык



3 международных коммерческих провала из-за культурных различий




Свадебные традиции в разных странах мира: индуистская свадьба




Переводчик Яндекс освоил башкирский язык



В Нью-Йорке вышел на экраны фильм о переводчике Светлане Гайер, занимавшейся переводами произведений Достоевского


Берлинская книжная ночь в Культурной мастерской




Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:





Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2017

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru