Новости переводов
Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Американизмы угрожают самобытности английского языка - ВВС

Наплыв американизмов в английский язык приобретает угрожающие масштабы. Жители Туманного Альбиона все чаще используют в своей речи американские эквиваленты, пренебрегая равноценными английскими словами. Об этом говорится в статье известного журналиста Мэтью Энгела, опубликованной BBC.

Наталья Сашина
24 Марта, 2015

Журналист пишет, что появлению многих американизмов способствовали достижения американцев в технологической, культурной и экономической сферах. Однако эти достижения не могут служить поводом для бессмысленного предпочтительного употребления американизмов исконно английским эквивалентам в СМИ и в речи.

В качестве примера Мэтью Энгел приводит следующие слова: вместо термина "newcomer" (англ. новичок) британцы все чаще говорят "rookie" (амер.), вместо "lift" (англ. лифт) используют термин "elevator", а "spanner" (англ. гаечный ключ) называют wrench (амер.).

В то же время эксперт отмечает, что язык - это живой, развивающийся со временем организм. В связи с этом он считает уместным употребление англичанами слова "аpartment" (амер.) вместо "flat" (англ. квартира) или "freight train" (амер.) вместо "goods train" (англ. товарный поезд).

Энгел признает, что в некоторых выражениях американского происхождения присутствует сила и живость. Однако это не оправдывает пренебрежение англичан к родному языку, считает он.

Поделиться:
Прислать свою статью




Ваш комментарий

Ваше имя:
Введите код с картинки:


Лингвовикторина о голландском языке


Наиболее читаемые

Архив

метки: термин, американизм, эквивалент, слово, Великобритания, английский




شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Перевод меню", Общая тема, Переводчик №468

метки перевода: пирожки, паштет, выпечка, пшеничный, десерт, Закуски.

Переводы в работе: 37
Загрузка бюро: 27%

Поиск по сайту:




Английский язык


Merriam-Webster пополнился новыми словами из интернет-сленга


Оксфордский словарь в новой версии признал существование слов "retweet", "jeggings" и "mankini"


Самые трудные слова для перевода (Часть 2)




Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:





Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2017

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru