Много ночей Keao НеСмит потратил в раздумьях о загадочных существах мира фэнтэзи. "Я даже не знал, кто такой хобгоблин. У нас есть термин, который означает "монстра", но он имеет слишком обобщенный смысл.” В конце концов, перебрав массу вариантов, он использовал для перевода термин “’oaka”, где апостроф – гавайское слово, которое обозначает зияющую пасть собаки, которая вот-вот укусит. Таким образом, хобгоблин при переводе превратился в nui ’oaka (большой орк).
Также ему пришлось поломать голову над эльфами Толкиена, аналога которых не существует в Гавайской культуре. Самыми похожими оказались мифологические лесные существа, называемые mū, а по сути, бесхитростные существа, которые издают скрипучий шум в горах. НеСмит решил адаптировать mū в пугающую сторону и добавил “wao” (дикий). Таким образом, гавайские эльфы превратились в mūwao.
НеСмит имеет докторскую степень в области прикладной лингвистики и прилагает максимум усилий для сохранения своего родного языка. Он надеется, что проекты, подобные этому, помогут спасти язык коренного населения Соединенных Штатов от вымирания. По оценкам НеСмита, осталось около 300 человек, которые в совершенстве владеют гавайским языком и продолжают говорить на нем. Около 4 000 молодых людей изучали гавайский в начальной школе и способны поддержать разговор и прочесть письменный материал на этом языке. «Ка Hopita, - говорит он, - для них».