Новости переводов
Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


«Ка Hopita»: гавайский перевод «Хоббита»

Орки превратятся в oaka, а эльфы в mū, когда шедевр Толкиена будет опубликован на исчезающем полинезийском языке.

Волгина Юлия
16 Марта, 2015

Много ночей Keao НеСмит потратил в раздумьях о загадочных существах мира фэнтэзи. "Я даже не знал, кто такой хобгоблин. У нас есть термин, который означает "монстра", но он имеет слишком обобщенный смысл.” В конце концов, перебрав массу вариантов, он использовал для перевода термин “’oaka”, где апостроф – гавайское слово, которое обозначает зияющую пасть собаки, которая вот-вот укусит. Таким образом, хобгоблин при переводе превратился в nui ’oaka (большой орк).
хоббит
Также ему пришлось поломать голову над эльфами Толкиена, аналога которых не существует в Гавайской культуре. Самыми похожими оказались мифологические лесные существа, называемые mū, а по сути, бесхитростные существа, которые издают скрипучий шум в горах. НеСмит решил адаптировать mū в пугающую сторону и добавил “wao” (дикий). Таким образом, гавайские эльфы превратились в mūwao.

НеСмит имеет докторскую степень в области прикладной лингвистики и прилагает максимум усилий для сохранения своего родного языка. Он надеется, что проекты, подобные этому, помогут спасти язык коренного населения Соединенных Штатов от вымирания. По оценкам НеСмита, осталось около 300 человек, которые в совершенстве владеют гавайским языком и продолжают говорить на нем. Около 4 000 молодых людей изучали гавайский в начальной школе и способны поддержать разговор и прочесть письменный материал на этом языке. «Ка Hopita, - говорит он, - для них».


Поделиться:




Ваш комментарий

Ваше имя:
Введите код с картинки:


Лингвовикторина по искусственным языкам


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: хоббит, Толкиен, орк, эльф, публикация, гавайский, полинезийский, вымирание, исчезновение, перевод




شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Окно введения пароля", Информационные технологии, Переводчик №744

метки перевода: пароль, символ, введение, состояние.

Переводы в работе: 39
Загрузка бюро: 33%

Поиск по сайту:




Язык жестов



Книгу украинского народного депутата Анны Герман издали на французском языке




Испанский язык и наука: Испания входит в число мировых лидеров по количеству публикуемых научных статей



Лингвистика: каждые пятнадцать дней исчезает язык



Слабое знание английского влияет на мировой рейтинг российских вузов



Конкурс на лучший художественный перевод на английский язык рассказа Льва Толстого объявлен Колумбийским университетом (США)




Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:





Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2017

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru