|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Более трети переводчиков в России не довольны своей профессией |
|
|
По результатам исследования, проведенного исследовательским центром рекрутингового портала Superjob.ru, 35% переводчиков в России не довольны своей профессией. В то же время, такому же количеству респондентов-переводчиков импонирует выбранная ими профессия.
Среди журналистов и редакторов число довольных своей профессией преобладает над теми, кто ошибся в выборе сферы деятельности: 41% против 38%. При этом, респондентов, которые ответили утвердительно, привлекает в их работе творческий характер и достойная оплата их труда, а недовольные журналисты и редакторы сетуют на недостаточную оплату труда и препятствия для полета фантазии, создаваемые заказчиками и руководством.
В целом довольных своей профессией в России больше всего среди архитекторов (64%), программистов (61%), врачей и HR-менеджеров (по 57%), а меньше всего среди операционистов банков (20%), офис-менеджеров (21%), охранников (23%), Экономистов (25%) и секретарей (26%).
Есть известная китайская поговорка 民以食为天 – люди почитают пищу как небо. Из этого перевода, можно понять, насколько важна и незаменима еда в жизни китайцев. В данной статье 6 выражений, которые доказывают данное утверждение. |
На сегодняшний день самым распространенным и важным иностранным языком для соискателей рабочего места является английский. Знание английского - не просто преимущество, а во многих случаях жизненная необходимость. Однако в Литве молодежь, думающая о карьере, все чаще учит русский язык, говорят специалисты. |
Мне, главному редактору бюро переводов "Фларус", приходит огромное количество писем с резюме от переводчиков, а также людей, желающих стать корреспондентами нашей новостной ленты. Я бы хотела приоткрыть завесу тайны: на что я обращаю внимание в письме соискателя в первую очередь? |
Парижский парк развлечений Disneyland приглашает на работу 8 тыс. человек. Среди основных требований к кандадатам называется свободное владение французским языком и общительность. |
Мы дорожим клиентами, которым нужны переводческие услуги постоянно, которые заказывают объемные переводы, и поэтому я, руководитель бюро Фларус, постараюсь пояснить основные особенности, возникающие при выполнении любых крупных заказов. |
Недавно мы перевели с немецкого языка статью с советами по оформлению своего резюме перед его отправкой по электронной почте потенциальному работодателю. Со многими пунктами этих негласных правил мы и сами можем согласиться, так как переводчики постоянно присылают нам свои резюме, и не всегда в удобной для прочтения и красивой форме. |
По мнению лингвиста, переводчика и преподавателя теории и практики перевода Дмитрия Ермоловича, в ближайшем будущем, равно как и в более отдаленном, человечество не получит машину, способную осуществлять адекватный перевод. Это означает, что профессия переводчика останется востребованной, а необходимость изучать иностранные языки будет все так же актуальна. |
Показать еще
|
|
|
|
|