Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Проблема сохранения болгарского книжного языка

Развитие и изменение болгарского языка – долгий исторический процесс. Однако на его протяжении книжный язык всегда был "чище" разговорной речи. Стремление и борьба за "чистый" письменный язык началась еще в конце XVIII века и продолжается до сих пор. Современный болгарский язык переполнен фразеологизмами, вульгаризмами и иностранными словами. Основной способ сохранения книжного языка – не "смешивать" его с разговорной речью.

Дамаскинова Жанна
08 Февраля, 2015

Болгария, болгарский, литературный, книжный, язык

Болгарский язык наполнен словами и словосочетаниями с переносным смыслом. Некоторые из них получили свое значение еще в далеком прошлом, другие идиоматично были переосмыслены с течением времени. Часто фразеологизмы образуются под влиянием жаргонных слов и выражений или оставшихся турцицизмов, изменивших свою семантику. Нередко смысл новообразованных выражений не имеет почти ничего общего с первоначальным смыслом включенных в него слов. Например, "през куп за грош" (делать что-то небрежно), "от игла до конец" (от начало до конца), "от дъжд на вятър" (время от времени), "след дъжд качулка" (с опозданием), "прав си Кривчо" (ты не прав).

Существуют в болгарском языке и такие выражения, которые превратились в пословицы и поговорки: "който пее, зло не мисли" (кто поет, не может плохо мыслить), "на лъжата краката са къси" (у лжи ноги коротки), "не оставяй днешната работа за утре" (не оставляй сегодняшнюю работу на завтра).

В болгарском языке, как и в русском, существуют метафоричные выражения-сравнения: "червен като рак" (красный как рак), "черен като катран" (черный как смола), "бял като сирене" (белый как брынза).

Много жаргонизмов употребляют в социальной сфере: рабочие, ученики, музыканты, спортсмены, компьютерные фаны. Очень активно употребляются вульгаризмы бытовой речи: “тука има аванта/гювеч” (здесь есть чем поживиться), “много плямпаш” (много болтаешь), “това е готино/густо” (зашибись!), “скивай копеле” (отстань, мерзавец!), “кашкавал турист” (сырный турист). Часто подобные выражения употребляются с примесью турцицизмов: “той си е по башка луд” (он больной на голову), “стана ми байгън” (прихватило живот), “събирай си партакешите” (собирай свои манатки), “акъл” (дурак) и др.

Болгарская медийная сфера употребляет подобные слова и выражения официально и повсеместно. Журналисты и публицисты даже не желают заключать такие слова в кавычки, думая, что придают текстам семантическую окраску, стилистическую изюминку. Однако результат их деятельности лишний раз подтверждает, что современный болгарский язык – это скорее бульварно-уличная речь, образец разностилия и "самодельной" моды, которая принижает болгарский книжный язык. Поэтому основной лозунг в борьбе за "чистоту" письменного языка прост: разговорная речь должна остаться разговорной.


Поделиться:




Ваш комментарий

Ваше имя:
Введите код с картинки:


Викторина на тему языковой статистики


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: Болгария, болгарский, литературный, книжный, язык




شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Рецируляционный насос", Технический перевод, Переводчик №24

метки перевода: насос, комплектация, газоочиститель, рецируляционный.

Переводы в работе: 32
Загрузка бюро: 55%

Поиск по сайту:




Японский язык



Пятеро россиян попали в список соискателей литературной премии имени Астрид Линдгрен




Русский язык за последние 100 лет не обеднел - ректор Института Пушкина




В Москве представили макет памятника поэту и переводчику Самуилу Маршаку




В Amazon Kindle открылся отдел книг на русском языке




"Гювеч" в переводе с болгарского - единство формы и содержания




В конце сентября в четвертый раз пройдет литературный конкурс "Музыка перевода"



Болгарский язык на "Евровидении"


В Киеве стартовали трехсуточные чтения переводов "Дон Кихота" на русский и украинский языки




Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:





Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2017

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru