Новости переводов
Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Трудности перевода

При переводе фраз стоит учитывать несколько понятий одного слова в языках и не ограничивать себя только словарным или машинным переводом. Иначе появляются вопиющие и не допустимые смысловые ошибки, которые могут полностью испортить как перевод, так и репутацию переводчику.

Ткаченко Марина
02 Февраля, 2015



Слово «Muskelkater» дословно переводится с немецкого как «мускулы кота, мускулистый кот». Но на самом деле с котом это слово никак не связано. Связано оно больше с мускулами, которые при перенапряжении на спортивных тренировках могут болеть. Помимо этого слово «Kater» так же обозначает похмелье. Образно можно себе представить как мышцы после тренировки страдают похмельем, но никак не котом.

Особенно много ошибок встречаются у переводчиков при восприятии сказанного на слух. Здесь легко можно попасть в ловушку, из-за одинакового звучания слов, но конечно совершенно разного смысла.

Так например «verführen» обозначает искушать, обольщать и произносится одним словом. В свою очередь «fair führen» означает вести соблюдая правила, и произносится раздельно. Ещё примеры одинакового звучания слов, которые не всегда легко отличить на слух не опытному переводчику: «Beeren и Bären» – ягоды и медведи, «betten и beten»– заправлять кровать и молиться, «bitten и bieten» – просить и предлагать.

Не менее важно соблюдать все грамматические правила и быть внимательным как при написании, так и чтении слов в контексте всего предложения. Например: «Er hat liebe Genossen и Er hat Liebe genossen» казалось бы очень похожие и созвучные фразы, но совершенно разные по смыслу: у него есть любимые друзья или он наслаждался любовью.

Поделиться:
Прислать свою статью




Ваш комментарий

Ваше имя:
Введите код с картинки:


Лингвовикторина о голландском языке


Наиболее читаемые

Архив

метки: немец, переводчик, немецкий, перевод, словарь, значения, грамматика, контекст, слово, смысл, пример




شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Согласие на выезд ребенка (детей) за границу", Юридический перевод, Переводчик №808

метки перевода: государство, заявитель, выезд, фамилия, гражданин, бланк, данные.

Переводы в работе: 39
Загрузка бюро: 27%

Поиск по сайту:




Немецкий язык


В Португалии прошла III Международная конференция по техническому переводу "Традулингваш"


ПРОМТ принимает участие в разработке онлайн-переводчика с 42 языков


Первый "преподаватель онлайн" будет обучать своих студентов переводу и переводоведению




Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:





Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2017

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru