Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Как Уотергейтский скандал создал новый суффикс?

В последнее время в языке появляется все больше слов, связанных с различного рода скандалами. Так, в 2011 с заголовков СМИ не сходило «Hackergate» (хакерский скандал, связанный с прослушкой личных разговоров) или не так давно появившиеся fit and proper (проверка на профессиональную добросовестность банковских сотрудников), hacking (взлом) и другие. Посмотрим, как информационная огласка скандального происшествия может обогатить словарь новым словом.

Волгина Юлия
01 Февраля, 2015

Взять к примеру «мать» всех скандалов – Watergate (Уотергейт). Оно популяризировало ряд слов или фраз и подарило новую словообразовательную форму – gate. Похоже, сейчас ни один скандал не обходится без нее: hackergate – один из наиболее ярких примеров.
Уотергейтский скандал
Спустя некоторое время после Уотергейтского скандала, в газетных изданиях появилась следующая информация: ‘There have been persistent rumors in Russia of a vast scandal… Implicated in “the Volgagate” are a group of liberal officials.’
Еще несколько месяцев спустя СМИ познакомили читателя еще с одним термином: ‘Inevitably, the brouhaha of Bordeaux became known as Wine-gate.’

В вышеприведенных фразах gate указывает на место (Volgagate) или на вид товара (Wine-gate), связанные со скандалом, другие примеры ссылаются на людей или организации, выступающие в качестве преступников или жертв нарушений, как, например, в 1978 Billygate (с участием Билли Картера, брата бывшего президента США).

Сейчас этот термин часто применяется по отношению к любого рода скандалам, спорам: nipplegate, climategate и Sachsgate. Хотя большинство этих новообразований быстро уходят в небытие, -gate стал полноправным суффиксом, разорвавшим тесные узы с Watergate зданием.


Поделиться:




Ваш комментарий

Ваше имя:
Введите код с картинки:


Летняя "морская" викторина


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: скандал, английский, суффикс, Уотергейтский скандал, слово, СМИ




شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Диплом о высшем образовании / Diploma de Ensino Superior", Личные документы, Переводчик №755

метки перевода: педагог, документация, диплом, психолог, педагогика, психология.

Переводы в работе: 38
Загрузка бюро: 61%

Поиск по сайту:




Английский язык




Англицизмы в рекламе




Английский язык обладает способностью к самоорганизации - ученые




3 декабря 2015 года в Москве состоится Международная Конференция русскоязычного радио стран СНГ




В Махачкале прошло награждение журналистов в рамках конкурса «СМИротворец»




Русскоязычная пресса за рубежом получит от Москвы финансовую помощь в размере 12 млн. рублей



Как получить кружку бюро переводов Фларус
Подарочная кружка


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:





Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2018

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru