Новости переводов
Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Как Уотергейтский скандал создал новый суффикс?

В последнее время в языке появляется все больше слов, связанных с различного рода скандалами. Так, в 2011 с заголовков СМИ не сходило «Hackergate» (хакерский скандал, связанный с прослушкой личных разговоров) или не так давно появившиеся fit and proper (проверка на профессиональную добросовестность банковских сотрудников), hacking (взлом) и другие. Посмотрим, как информационная огласка скандального происшествия может обогатить словарь новым словом.

Волгина Юлия
01 Февраля, 2015

Взять к примеру «мать» всех скандалов – Watergate (Уотергейт). Оно популяризировало ряд слов или фраз и подарило новую словообразовательную форму – gate. Похоже, сейчас ни один скандал не обходится без нее: hackergate – один из наиболее ярких примеров.
Уотергейтский скандал
Спустя некоторое время после Уотергейтского скандала, в газетных изданиях появилась следующая информация: ‘There have been persistent rumors in Russia of a vast scandal… Implicated in “the Volgagate” are a group of liberal officials.’
Еще несколько месяцев спустя СМИ познакомили читателя еще с одним термином: ‘Inevitably, the brouhaha of Bordeaux became known as Wine-gate.’

В вышеприведенных фразах gate указывает на место (Volgagate) или на вид товара (Wine-gate), связанные со скандалом, другие примеры ссылаются на людей или организации, выступающие в качестве преступников или жертв нарушений, как, например, в 1978 Billygate (с участием Билли Картера, брата бывшего президента США).

Сейчас этот термин часто применяется по отношению к любого рода скандалам, спорам: nipplegate, climategate и Sachsgate. Хотя большинство этих новообразований быстро уходят в небытие, -gate стал полноправным суффиксом, разорвавшим тесные узы с Watergate зданием.


Поделиться:
Прислать свою статью




Ваш комментарий

Ваше имя:
Введите код с картинки:


"Арабская" лингвовикторина (проводится до 25 августа).


Наиболее читаемые

Архив

метки: скандал, английский, суффикс, Уотергейтский скандал, слово, СМИ




شركة ترجمة Бюро за преводи 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Чай черный индийский крупнолистовой / Indian leaf black tea", Упаковка и тара, Переводчик №744

метки перевода: ароматизатор, масса, изготовитель, китайский, нетто, индийский, состав.

Переводы в работе: 35
Загрузка бюро: 51%

Поиск по сайту:




Английский язык



Китай ищет переводчиков с корейского языка и готовится к ядерной войне - СМИ




Вокруг сочинской Олимпиады разразился скандал из-за неправильного перевода со швейцарского диалекта немецкого языка




В Донецке разгорелся скандал из-за русского языка





Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:





Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2017

Проекты

Работа для переводчиков
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов

Контакты

Россия, Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru