Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Типичные немецкие болезни

Существуют типичные «немецкие расстройства», которыми страдают только в Германии и которые вы вряд ли услышите за её пределами.

Ткаченко Марина
01 Февраля, 2015



Föhnkrankheit («Болезнь: ветер с юга»)

Название обозначает тёплый, сухой ветер, который бывает в основном в Альпах. Такие погодные условия могут привести к сердечно-сосудистым заболеваниям, головным болям, беспокойствам, нервозности, нарушению сна; в просторечии эти симптомы называются «Föhnkrankheit». Эта болезнь известна даже не во всех регионах страны, а только в Южной Германии.

Hörsturz («Внезапная потеря слуха»)

Внезапная потеря слуха, обусловленная стрессом.Такая болезнь якобы неизвестна за пределами страны.

Frühjahrsmüdigkeit («Весенняя усталость»)

Обусловлена ли эта болезнь погодными изменениями или аллергией? Миллионы немцев каждый год страдают от весенней усталости. Термин, который существует только на немецком языке. В США, например, известно понятие «весенняя лихорадка» (Spring Fever), что является полной противоположностью весенней усталости. Тот, кто страдает «весенней лихорадкой», весной особенно активен и предприимчив.

Wanderlust («Жажда путешествий»)

Такое желание является полной противоположностью ностальгии и описывает желание путешествовать. Слово, которое, по-видимому, используют только немцы.

Ostalgie («Остальгия»)

Это слово относится к периоду времени разделения Германии с 1949 по 1990 г. на ГДР и ФРГ. Остальгия означает ностальгическую тоску по жизни и ценностям в ГДР («Osten»-Восток) или по повседневным объектам (например трабант).

Weltschmerz («Мировая боль; боль всего мира»)

Такая боль означает глубокую печаль о том, что в жизни всё происходит не так, как вы хотите. Эта боль эмоционально сильнее, чем пессимизм и болезненней, чем скука.

Zivilisationskrankheit («Болезнь цивилизации»)

Болезнь цивилизации - это общий термин для заболеваний, которые обусловлены сложившимися обстоятельствами и встречаются в основном в промышленно развитых странах. Симптомами могут быть стресс, расстройства пищевого поведения, сахарный диабет, высокое кровяное давление или психические заболевания.


Поделиться:




Как перевести pdf-документ

Работая с техническими переводами, мы часто получаем исходные файлы в формате PDF. Что за формат - PDF? Как происходит работа с такими документами? Советы для переводчиков и заказчиков.


Неожиданные выражения для «простуды» на языках мира

Простуда и зима – два неразлучных явления. Возможно, у вас простуда или «лягушка в горле», или вы просто чувствуете себя немного «под погодой». И некоторые иные интерпретации этого неприятного состояния в различных языках.


В Москве пройдет международная выставка "Здравоохранение, медицинская техника и лекарственные препараты"

С 3 по 7 декабря 2012 года в Экспоцентре проходит выставка, с тематической областью которой связан каждый пятый перевод в нашем бюро.


Викторина по заимствованиям

Примите участие в нашей викторине!
Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.




Caïpirinha, chorba et malossol dans le Petit Larousse

Le Petit Larousse illustré est un dictionnaire encyclopédique de langue française des éditions Larousse.


Французский язык позаимствовал из русского термин "малосольный"

Термин malossol, произошедший от русского слова "малосольный", вошел в последнее издание французского словаря "Пти Ларусс" (Le Petit Larousse) в числе других трех тысяч слов, которые ранее не фигурировали в словаре.


Лингвистика становится метаязыком, языком описания для многих дисциплин - лингвист Григорий Крейдлин

По мнению лингвиста, доктора филологических наук, профессора кафедры русского языка Института лингвистики РГГУ Григория Крейдлина, в настоящее время существует тенденция появления множества междисциплинарных наук и полей деятельности. Лингвистика, в этом смысле, становится метаязыком, т.е. языком описания для многих дисциплин. Об этом рассказал лингвист в беседе с Полит.ру.


Китайский язык не сможет занять место английского в бизнес-языке

В современном бизнес-языке англицизмы изобилуют, что свидетельствует об экономическом могуществе США. Несмотря на то что Китай экономически становится все сильнее, ожидать в бизнес-языке появления китайских слов и выражений пока не стоит. Так считает лингвист, специалист в области философии языка и языковой политики из университета Jacobs University в Бремене (Германия) Юрген Трабант (Jürgen Trabant), о чем он рассказал в интервью BFM.ru.


В Германии назвали "антислово года - 2010"



В Москве лучшие переводчики с немецкого языка будут удостоены премии имени Жуковского

Лучшие переводчики крупной литературных произведений с немецкого на русский язык будут удостоены премии имени Жуковского. Вручение премий намечено на 17 ноября и состоится в Москве.




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: немецкий, медицина, болезнь, термин, Германия





شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow, Russia Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Современное мясное сырьё: особенности состава, свойств, технологического использования", Научный перевод, Переводчик №424

метки перевода: кислота, химический, соотношение, говядина, свойство, колбаса, сырье.

Переводы в работе: 24
Загрузка бюро: 41%

Поиск по сайту:



К Чемпионату Евро-2012 милиция в Киеве заговорит на четырех иностранных языках


В Финляндии знание русского языка становится важнее, чем владение немецким


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Различие английского и китайского языков
Рассмотрим далее некоторые лингвистические аспекты и особенности перевода для данной языковой пары.



Глоссарий по истории гражданской войны в США (английский)
Глоссарий по истории гражданской войны в США (английский)



Викторина по заимствованиям







Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2019

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru