 Некоторые нюансы и особенности немецкого языка, которые полезно и даже необходимо знать.
В немецком языке, в отличие от русского различают, пальцы на руках (Finger) и на ногах (Zehe). Похмелье звучит в переводе с немецкого, дословно как «кот» («Ich habe einen Kater»: У меня похмелье). Буква «р» в немецком буквально не произносится, а звучит как «а». К примеру немецкое пиво (Bier) звучит как «биа».
Пробовать перевести немецкое выражение (Ohrwurm) дословно как «червь в ухе; ушной червь» не даст Вам никаких результатов и не приблизит к пониманию слова. Слово обозначает мелодию, которую вы постоянно напеваете и не можете выкинуть из головы. В отличие от русского, в немецком различают слова для обозначения часов: (Stunde) - как измерение времени; и (Uhr) - как обозначение времени и часы как прибор (Например настенные часы: Wanduhr; в 12 ч.: um 12 Uhr).
Род существительных не всегда отражает смысл слова и разительно отличается от рода в русском: например, девочка в немецком среднего рода. Скороговорка в этом плане понятнее: (Zungenbrecher) в переводе с немецкого больше отражает смысл слова. Скороговорка дословно переводится как «ломалка языка». И правда, можно поломать не только голову, но и язык, пытаясь выговорить такую немецкую скороговорку: Fischers Fritze fischt frische Fische. Frische Fische fischt Fischers Fritze (Рыбак Фритц ловит свежую рыбу).
|