Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






«Понимающий Россию» вошло в пятёрку слов 2014 года

Раз в год Общество немецкого языка (GfdS) выбирает слова, которые наилучшим образом описывают самые важные события и общественное мнение в политических, экономических и социальных вопросах. На четвертом месте оказалось слово «Russlandversteher«, которое дословно переводится как «понимающий Россию».

Ткаченко Марина
31 Января, 2015




Оно описывает общественный дискурс, по поводу влияния России в украинской гражданской войне и присоединения Крыма. Фраза описывает мнение тех людей, которые оправдывают действия российского правительства в украинском конфликте; и выступают за взаимопонимание с Россией.

Выражение «Russland-Versteher» вызвало разнообразные отголоски в обществе. Многие члены жюри критиковали использование положительного, в исконном смысле глагола «понимать», как своего рода осквернение. В этом контексте, выражение использовалось без иронии, как например, в аналогичном афоризме «Frauen-Versteher», обозначающего человека, который ведёт себя очень чутко по отношению к женщинам и понимает любое их настроение. Такой себе «мягкий, чуткий и деликатный дамский угодник».

Критикуя, жюри ссылались на эссе немецкого политика Эрхарда Эпплера, в котором он пишет, что базовой основой ведения внешней политики должно быть старание и постоянные усилия понять иностранные общества, культуры и народы, поскольку, альтернативой может быть только ненависть. Но понимать чужую точку зрения, ещё не значит, разделять или поддерживать политическую позицию и действия власти. Кроме того выражение вызвало много полемики, поскольку одним словом невозможно заменить ряд вопросов, связанных с этим афоризмом и дискуссий по содержанию этой многогранной темы.

Много обсуждался и афоризм „Putin-Versteher“ («понимающий Путина»), который употреблялся в таком же контексте. Критиковалась обобщённость части общества или даже целого народа в одно политическое направление и под одну гребёнку. По словам жюри, такой афоризм свидетельствует о недостатке отражения смысла слова в контексте языка. В течении года в Общество немецкого языка (GfdS) прислали 733 слова. Наиболее распространенными присланными словами, были „Putin-Versteher“ и «Russland-Versteher».

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #взаимопонимание #Russland #политика #общество #немецкий #Германия #Россия #афоризмы #культуры #мнение #народы


Corrección de textos en ruso 8881

Servicios de redactores y correctores de textos hecho por ruso parlantes.


"Весенняя праздничная" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Эзотерика и Е.П. Блаватская 2049

Эзотерика - это тайные знания, доступные только узкому кругу посвященных, избранных людей.


Den Abgeordneten Jeff Monson wird eine Dolmetscherin begleiten 1289

Der Mixed-Martial-Arts-Kämpfer wurde zum Abgeordneten des Krasnogorsker Stadtrates




Множество наречий в одной стране 1398

Персия - государство с богатой культурой и традициями, ныне называемое Иран. С древнейших времен на территории Ирана проживают большие общины армян, грузин, ассирийцев и евреев.


Общество немецкого языка опубликовало прогноз по популярным именам в 2017 году 1852

У девочек излюбленны имена на Е, у мальчиков лидируют Феликс, Якоб и Эмиль.


ქართული ენა სომხებისათვის 2947

საქართველოში ეთნიკურ სომხებს ასწავლიან სახელმწიფო ენას. ახალქალაქი ქართული ენიდან თარგმანში ნიშნავს „ახალი ქალაქი“ (ახალიქალაი).


Справочник "Русская грамматика" необходимо обновить - мнение 2165

По мнению руководителя Центра грамматических исследований Института русского языка им. В.Виноградова Галины Кустовой, обновление справочника "Русская грамматика", содержащего описание грамматического и звукового строя современного русского литературного языка, необходимо.


Не все сокращения текстовой речи легко понятны читателям - опрос 2733

Текстовая речь, первоначально использовавшаяся в СМС-сообщениях, давно вышла за пределы мобильных телефонов и теперь употребляется во всех письменных текстах от электронной почты до обновления статусов в социальных сетях. Однако далеко не все акронимы легко понятны читателям.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Маркетинговые материалы компании / Company marketing materials ", Маркетинг и реклама

метки перевода: продажа, коэффициент, себестоимость, результативность.

Переводы в работе: 74
Загрузка бюро: 33%

Поиск по сайту:




В Санкт-Петербурге проходит конференция по переводу




Перевод и политика: в Финляндии составили словарь русских политических терминов



В Германии откроется первый европейский университет с преподаванием на языке жестов


В Германии назвали "антислово года - 2010"


Журналисты из Китая и России обсудили проблемы языковых барьеров и способы их преодоления


Финские исследователи примут участие в лингвистическом проекте, стартующем в Ханты-Мансийске


Международный фестиваль языков открылся в Чебоксарах


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Услуги письменного перевода на кенийский вариант английского языка
В разных странах говорят английском языке, что привело к множеству уникальных его вариантов. Основные отличия кенийского английского от британского варианта языка. В нашем бюро работают переводчики английского языка из разных стран мира.



Стандарты по оформлению книг и документов
Стандарты по оформлению книг и документов



"Арабская" лингвовикторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru