|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
«Понимающий Россию» вошло в пятёрку слов 2014 года |
|
|
 Раз в год Общество немецкого языка (GfdS) выбирает слова, которые наилучшим образом описывают самые важные события и общественное мнение в политических, экономических и социальных вопросах.
На четвертом месте оказалось слово «Russlandversteher«, которое дословно переводится как «понимающий Россию».
Оно описывает общественный дискурс, по поводу влияния России в украинской гражданской войне и присоединения Крыма. Фраза описывает мнение тех людей, которые оправдывают действия российского правительства в украинском конфликте; и выступают за взаимопонимание с Россией.
Выражение «Russland-Versteher» вызвало разнообразные отголоски в обществе. Многие члены жюри критиковали использование положительного, в исконном смысле глагола «понимать», как своего рода осквернение. В этом контексте, выражение использовалось без иронии, как например, в аналогичном афоризме «Frauen-Versteher», обозначающего человека, который ведёт себя очень чутко по отношению к женщинам и понимает любое их настроение. Такой себе «мягкий, чуткий и деликатный дамский угодник».
Критикуя, жюри ссылались на эссе немецкого политика Эрхарда Эпплера, в котором он пишет, что базовой основой ведения внешней политики должно быть старание и постоянные усилия понять иностранные общества, культуры и народы, поскольку, альтернативой может быть только ненависть. Но понимать чужую точку зрения, ещё не значит, разделять или поддерживать политическую позицию и действия власти. Кроме того выражение вызвало много полемики, поскольку одним словом невозможно заменить ряд вопросов, связанных с этим афоризмом и дискуссий по содержанию этой многогранной темы.
Много обсуждался и афоризм „Putin-Versteher“ («понимающий Путина»), который употреблялся в таком же контексте. Критиковалась обобщённость части общества или даже целого народа в одно политическое направление и под одну гребёнку. По словам жюри, такой афоризм свидетельствует о недостатке отражения смысла слова в контексте языка. В течении года в Общество немецкого языка (GfdS) прислали 733 слова. Наиболее распространенными присланными словами, были „Putin-Versteher“ и «Russland-Versteher».
Арабский язык – один из самых распространенных разговорных языков, носителями которого являются около 250-300 млн. человек. Несмотря на это, до сих пор не существует арабского этимологического словаря. Однако его появление не за горами. Стефан Гут, профессор арабского языка в университете Осло, выступил с инициативой начать работу над данным проектом. |
საქართველოში ეთნიკურ სომხებს ასწავლიან სახელმწიფო ენას.
ახალქალაქი ქართული ენიდან თარგმანში ნიშნავს „ახალი ქალაქი“ (ახალიქალაი). |
Компания Onze Taal на своей странице в Facebook провела лингвистическое исследование с целью составить список из 10 самых сложных, с точки зрения произношения, голландских слов.
|
 | "Музыкальная" викторинаПримите участие в нашей викторине! Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов. |
Президент Грузии Михаил Саакашвили советует украинцам отказаться от русского, так как этот язык имеет всего лишь локальное место в мире. Об этом он заявил в интервью газете "Украина молодая". |
Текстовая речь, первоначально использовавшаяся в СМС-сообщениях, давно вышла за пределы мобильных телефонов и теперь употребляется во всех письменных текстах от электронной почты до обновления статусов в социальных сетях. Однако далеко не все акронимы легко понятны читателям. |
Русская идиома "кузькина мать" получила всемирную известность после знаменитого выступления первого секретаря ЦК КПСС Никиты Сергеевича Хрущева на 15-й Ассамблее ООН 12 октября 1960 года.
|
В последние годы в Германии наблюдается снижение интереса к изучению русского языка, хотя в некоторых школах ФРГ произведения Достоевского, Толстого и Фонвизина по сей день изучают на языке оригинала. |
По результатам исследования, проведенного EF English First - одной из крупнейших в мире компаний, занимающихся преподаванием английского языка, Россия разместилась на 32-ом месте из 44-ех по уровню владения английским языком среди стран, где этот язык не является государственным. |
Лингвисты из трех стран примут участие в составлении словаря крылатых библейских выражений, призванного продемонстрировать общность и выявить различия в трактовке отдельных библейских выражений. |
Прислать свою статью |
Наиболее читаемые |
Архив |
метки: взаимопонимание, Russland, политика, общество, немецкий, Германия, Россия, афоризмы, культуры, мнение, народы |
|
|
|
|
| | | | | | | |
 |
Последний наш перевод:
"Разработка бренд-планов / Brand plans development", Общая тема, Переводчик №844 метки перевода: анализ, бренд, менеджер, разработка, команда, затраты, отслеживание.
Переводы в работе: 37 Загрузка бюро: 61% |
|
 |
| | | |
| | |
| |
|