В Болгарии годами идут споры о чистоте национального языка. Особенно дискуссии разгораются в интернет-пространстве, что само по себе парадоксально, так как на форумах чаще всего употребляются иностранные
заимствования и исключительно бедный и неграмотный язык.
Болгарский язык богат словарным запасом. Редко, когда одно слово имеет множество нюансов. Например, слово "мишка" (в переводе на русский язык "мышь") может звучать как: "мишок", "мишенче", "мишоче", "мишоков", "мише", "мишле", "мишленце", "мишинка". К сожалению,
болгарский язык беднеет – беднеет из-за элементарности, которая влавствует на телевидении и в печати.
Однако есть и сторонники неологизмов, которые считают языковую унификацию обязательной чертой современного болгарского языка. В одном из интернет-журналов подчеркивается призыв к заимствованию иностранных слов в болгарский язык. Редакторы приводят лишь небольшой список слов, сетуя на их отсутствие в родном языке согласно их значению:
Шемомеджамо (грузинский язык) – пища, которая настолько вкусна, что, даже наевшись, продолжаешь ее кушать.
Илунга (луба, один из языков Конго) – человек, который прощает только один раз.
Карел (тулу, один из языков Индии) – следы на коже в форме линий, которые оставляет тесная одежда.
Ареодярекпут (из языка эскимосов) – обмен женами на несколько дней.
Бакку-шан (японский язык) – женщина, которая сзади выглядит превосходно, а спереди ужасна.
Палег (норвежский язык) – бутерброд из продуктов, которые найдутся в холодильнике.
Кайакумама (японский язык) – нездорово амбициозная мать, которая неустанно толкает своих детей к успеваемости и всегда недовольна их результатами.
Мурма (на одном из языков Австралии) – когда в воде не чувствуешь ногами дно.
Рхве (язык тонга) – сон в одежде в нетрезвом состоянии на полу, на улице или где-то вне своей постели.
Панапоо (гавайский язык) – чесание головы во время каких-либо воспоминаний.