Новости переводов
Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Спор о чистоте болгарского языка

"Языковой" мир Болгарии разделился на две половины: первая желает сохранить самобытность и богатство родной речи, другая считает унификацию языка неотъемлемой частью современной жизни.




В Болгарии годами идут споры о чистоте национального языка. Особенно дискуссии разгораются в интернет-пространстве, что само по себе парадоксально, так как на форумах чаще всего употребляются иностранные заимствования и исключительно бедный и неграмотный язык.

Болгарский язык богат словарным запасом. Редко, когда одно слово имеет множество нюансов. Например, слово "мишка" (в переводе на русский язык "мышь") может звучать как: "мишок", "мишенче", "мишоче", "мишоков", "мише", "мишле", "мишленце", "мишинка". К сожалению, болгарский язык беднеет – беднеет из-за элементарности, которая влавствует на телевидении и в печати.

Однако есть и сторонники неологизмов, которые считают языковую унификацию обязательной чертой современного болгарского языка. В одном из интернет-журналов подчеркивается призыв к заимствованию иностранных слов в болгарский язык. Редакторы приводят лишь небольшой список слов, сетуя на их отсутствие в родном языке согласно их значению:

Шемомеджамо (грузинский язык) – пища, которая настолько вкусна, что, даже наевшись, продолжаешь ее кушать.

Илунга (луба, один из языков Конго) – человек, который прощает только один раз.

Карел (тулу, один из языков Индии) – следы на коже в форме линий, которые оставляет тесная одежда.

Ареодярекпут (из языка эскимосов) – обмен женами на несколько дней.

Бакку-шан (японский язык) – женщина, которая сзади выглядит превосходно, а спереди ужасна.

Палег (норвежский язык) – бутерброд из продуктов, которые найдутся в холодильнике.

Кайакумама (японский язык) – нездорово амбициозная мать, которая неустанно толкает своих детей к успеваемости и всегда недовольна их результатами.

Мурма (на одном из языков Австралии) – когда в воде не чувствуешь ногами дно.

Рхве (язык тонга) – сон в одежде в нетрезвом состоянии на полу, на улице или где-то вне своей постели.

Панапоо (гавайский язык) – чесание головы во время каких-либо воспоминаний.



Поделиться:
Прислать свою статью


Ваш комментарий

Ваше имя:
Введите код с картинки:


"Итальянская" лингвовикторина


Наиболее читаемые

Архив

метки: унификация, неологизм, болгарский, лексика, Болгария, заимствования, языки мира, значение




شركة ترجمة Бюро за преводи 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Agenzia di traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Birou de traduceri Prekladateľská kancelária Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Двусторонние грили", Технический перевод, Переводчик №304

метки перевода: модель, компания, гарантия, гарантийный, установка, описание, гриль.

Переводы в работе: 29
Загрузка бюро: 49%

Поиск по сайту:




Интересные заимствования из языков



Основные отличия болгарского языка от других славянских языков




5000 новых слов за последние 20 лет в болгарском языке




«Община» и «кмет»



Художники слова: как создавались неологизмы



Компьютеры и политика были основными источниками неологизмов в 2014 году




5 авторских неологизмов





Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:




© Бюро переводов "Flarus", 2001-2017 | Добавить эту страницу в Избранное


Вакансии для переводчиков    Бесплатные шаблоны перевода    Глоссарии
Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | RSS.XML | Ads
Рейтинг@Mail.ru