Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Лишние англицизмы в болгарском языке

Болгарские лингвисты считают, что при наличии аналогичных терминов в болгарском языке заимствовать иностранные является грубой ошибкой. Особенно остро данная проблема стоит в отношении IT-терминов, представляющих собой смесь английских и болгарских слов.


В основном заимствование иностранных терминов происходит в профессиональной компьютерной сфере, а на практике это выглядит так: английское слово в болгарской транскрипции с добавлением болгарского окончания. Специалисты считают, что такая практика может быть применима лишь в устной речи между коллегами, но не уместна в текстах для более широкой аудитории. Читатели не обязаны владеть "жаргонными предпочтениями" переводчика, так как могут быть знакомы с оригинальными терминами или вообще владеть английским языком. Если существует точное болгарское соответствие, использование иностранного слова не оправдано. Более того, в последнее время эта склонность начала переходить и на обыкновенные "ежедневные" слова.



Специалисты приводят ряд примеров, собранных из непрофессиональных переводов книг и болгарских новостных сайтов сферы IT-технологий. Например, английское слово "authorize" звучит в жаргонной лексике как "оторизирам" и соответствует термину в болгарском языке "упълномощавам" (в переводе на русский язык "авторизовать"). Соответственно другие примеры: "digital" - "дигитален"- "цифров" (в переводе на русский язык "цифровой"); "print"- "принтирам" - "печатам, отпечатвам" (в переводе на русский язык "печатать"); "sound card" – "саундкарта" - "звукова карта, звукова платка" (в переводе на русский язык "звуковая карта/плата"); "user" - "юзър"- "потребител" (в переводе на русский язык "потребитель"); "click" - "кликам" - "щраквам" (в переводе на русский язык "кликать мышкой"). В болгарском языке слово "кликам" существует издавна, есть оно и в грамматическом словаре, однако ничего общего с английским словом "click" оно не имеет. Это диалектное болгарское слово, которое означает "викам, зова", т.е., в переводе на русский язык, "кликать, звать". Однокоренными словами в болгарском языке являются "отклик" и "възкликвам". В английском языке слово "click" - это ономатопея, т.е. звукоподражание короткого острого звука, произведенного с помощью механизма, выключателя, компьютерной мыши и др. В болгарском языке звукоподражание этого же звука обозначается словом "щрак" от соответствующего глагола "щраквам".

Чтобы не "засорять" болгарскую профессиональную лексику, специалисты настаивают на использовании англо-болгарских и болгарских толковых словарей, которые находятся в свободном интернет-доступе. Конечно, легче всего просто "исковеркать" слово на "болгарский лад", однако в итоге цель перевода становится бессмысленной.


Поделиться:




Ваш комментарий

Ваше имя:
Введите код с картинки:


Викторина на тему языковой статистики


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: заимствование, англицизм, Болгария, болгарский, интернет, компьютер, калька, английский, термин




شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Новый тип фильтра сепаратора блока вращения", Технический перевод, Переводчик №381

метки перевода: давление, фильтр, конструкция, производитель, корпус, стойкость, толщина.

Переводы в работе: 22
Загрузка бюро: 45%

Поиск по сайту:




Болгарский язык



Шопский салат, или Как рождаются кулинарные мифы




Болгарское кислое молоко – основа основ




Баница - традиционное болгарское блюдо




Погодная терминология



В Брюксел се проведе конференция "Политики за българите в чужбина"


Лингвистика становится метаязыком, языком описания для многих дисциплин - лингвист Григорий Крейдлин


Китайский язык не сможет занять место английского в бизнес-языке


При поездке в Латвию можно обойтись без переводчика, в Румынию и Францию - нет




Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:





Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2017

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru