Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Лишние англицизмы в болгарском языке

Болгарские лингвисты считают, что при наличии аналогичных терминов в болгарском языке заимствовать иностранные является грубой ошибкой. Особенно остро данная проблема стоит в отношении IT-терминов, представляющих собой смесь английских и болгарских слов.


В основном заимствование иностранных терминов происходит в профессиональной компьютерной сфере, а на практике это выглядит так: английское слово в болгарской транскрипции с добавлением болгарского окончания. Специалисты считают, что такая практика может быть применима лишь в устной речи между коллегами, но не уместна в текстах для более широкой аудитории. Читатели не обязаны владеть "жаргонными предпочтениями" переводчика, так как могут быть знакомы с оригинальными терминами или вообще владеть английским языком. Если существует точное болгарское соответствие, использование иностранного слова не оправдано. Более того, в последнее время эта склонность начала переходить и на обыкновенные "ежедневные" слова.



Специалисты приводят ряд примеров, собранных из непрофессиональных переводов книг и болгарских новостных сайтов сферы IT-технологий. Например, английское слово "authorize" звучит в жаргонной лексике как "оторизирам" и соответствует термину в болгарском языке "упълномощавам" (в переводе на русский язык "авторизовать"). Соответственно другие примеры: "digital" - "дигитален"- "цифров" (в переводе на русский язык "цифровой"); "print"- "принтирам" - "печатам, отпечатвам" (в переводе на русский язык "печатать"); "sound card" – "саундкарта" - "звукова карта, звукова платка" (в переводе на русский язык "звуковая карта/плата"); "user" - "юзър"- "потребител" (в переводе на русский язык "потребитель"); "click" - "кликам" - "щраквам" (в переводе на русский язык "кликать мышкой"). В болгарском языке слово "кликам" существует издавна, есть оно и в грамматическом словаре, однако ничего общего с английским словом "click" оно не имеет. Это диалектное болгарское слово, которое означает "викам, зова", т.е., в переводе на русский язык, "кликать, звать". Однокоренными словами в болгарском языке являются "отклик" и "възкликвам". В английском языке слово "click" - это ономатопея, т.е. звукоподражание короткого острого звука, произведенного с помощью механизма, выключателя, компьютерной мыши и др. В болгарском языке звукоподражание этого же звука обозначается словом "щрак" от соответствующего глагола "щраквам".

Чтобы не "засорять" болгарскую профессиональную лексику, специалисты настаивают на использовании англо-болгарских и болгарских толковых словарей, которые находятся в свободном интернет-доступе. Конечно, легче всего просто "исковеркать" слово на "болгарский лад", однако в итоге цель перевода становится бессмысленной.


Поделиться:




Международный Конкурс синхронных переводчиков КОСИНУС Пи

Даже в ветхом завете Библии упоминаются мастера интерпретации, как люди участвующие в разговорах двух человек, не понимающих языка друг друга.


Таинственная сарма

Сарма – одно из любимых традиционных блюд каждого болгарина. К сожалению, это кулинарное открытие не принадлежит болгарскому народу, а место его происхождения до сих пор является спорным. Может быть, этот рецепт был выдуман кулинарными мастерами кухни византийского императора или принесен османскими нашественниками, как и множество других вкуснейших болгарских блюд.


Перевод на ироничный язык: В Британии создали компьютерный генератор шуток

Ученые из Университета Эдинбурга создали устройство, способное генерировать шутки, комбинируя слова по заданным правилам. Подобно настоящим комикам, у компьютеризированного оказался собственный подход к юмору: шутки, которые он сочиняет, зачастую имеют сексистское содержание.


"Музыкальная" викторина

Примите участие в нашей викторине!
Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.




Жириновский предлагает запретить использование иностранных аналогов русских слов

Лидер ЛДПР Владимир Жириновский предлагает запретить в законодательном порядке использование иностранных слов, если они имеют аналоги в русском языке.


В Брюксел се проведе конференция "Политики за българите в чужбина"

Конференцията бе организирана от депутата в Европейския парламент Емил Стоянов. В нея участваха българи от 23 страни.


Перевод с молодежного языка: В Германии в очередной раз выбирают молодежное слово года

Немецкое издательство Langenscheidt дало старт голосованию за главное молодежное слово 2012 года. В этот раз в список номинантов вошло хорошо знакомое всем русскоговорящим междометие "фу!", ряд заимствований из английского и испанского языков.


Лингвистика становится метаязыком, языком описания для многих дисциплин - лингвист Григорий Крейдлин

По мнению лингвиста, доктора филологических наук, профессора кафедры русского языка Института лингвистики РГГУ Григория Крейдлина, в настоящее время существует тенденция появления множества междисциплинарных наук и полей деятельности. Лингвистика, в этом смысле, становится метаязыком, т.е. языком описания для многих дисциплин. Об этом рассказал лингвист в беседе с Полит.ру.


Китайский язык не сможет занять место английского в бизнес-языке

В современном бизнес-языке англицизмы изобилуют, что свидетельствует об экономическом могуществе США. Несмотря на то что Китай экономически становится все сильнее, ожидать в бизнес-языке появления китайских слов и выражений пока не стоит. Так считает лингвист, специалист в области философии языка и языковой политики из университета Jacobs University в Бремене (Германия) Юрген Трабант (Jürgen Trabant), о чем он рассказал в интервью BFM.ru.


Оксфордский словарь больше не будет издаваться в бумажной версии





Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: заимствование, англицизм, Болгария, болгарский, интернет, компьютер, калька, английский, термин





شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Микрошарик стеклянный гидрофобизированный / Glass Hydrophobized Microsphere", Научный перевод, Переводчик №381

метки перевода: температура, сканирование, изделие, компоновка, изображение, соответствие, получать.

Переводы в работе: 37
Загрузка бюро: 53%

Поиск по сайту:



V Международный семинар переводчиков произведений Льва Толстого пройдет в "Ясной Поляне"


Чешские языковеды возмущены рекомендациями Минобразования


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Адаптация перевода на испанский язык



Spanish – English International Trade Glossary
Spanish – English International Trade Glossary



"Музыкальная" викторина







Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2019

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru