Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Общество немецкого языка назвало десятку самых значимых слов 2014 года

В Германии подвели итоги языкового рейтинга "Слово года". Общество немецкого языка назвало десятку самых значимых в минувшем году слов. Список возглавил термин "Lichtgrenze" – так назывался арт-проект, посвященный 25-летию падения Берлинской стены.

Наталья Сашина
06 Января, 2015



Эксперты считают, что слово "Lichtgrenze" (в переводе с немецкого языка - "Граница света") лучше всего отражает эмоции, переполнявшие немцев в ноябре 1989 года.

На второе место лингвисты поставили выражение "schwarze Null", которое дословно переводится "черный ноль". Термин активно употреблялся на протяжении всего 2014 года в отношении попыток правящей черно-красной коалиции сбалансировать госбюджет.

Третье место занимает футбольный неологизм "Götzseidank". Термин представляет собой написанную в одно слово фразу "Götze sei Dank" ("Слава Гётце!"), практически полностью созвучную выражению "Gott sei Dank" ("Слава Богу!"). Впервые термин был использован в заголовке издания Süddeutsche Zeitung. В статье говорилось о решающем голе, который забил Марио Гётце в финале чемпионата мира по футболу, сделавшем Германию чемпионом мира.

В десятку также вошли такие слова, как "Russlandversteher" ("понимающий Россию"), "bahnsinnig" (Bahn - железная дорога и wahnsinnig - сумасшедший, невозможный), "Wilkommenskultur" ("культура гостеприимства"), "Social Freezing" ("заморозка неоплодотворенных яйцеклеток"), "Terror-Tourismus" ("террористический туризм"), "Freistoßspray" ("спрей штрафного удара") и "Generation Kopf unten" ("поколение опустивших голову").

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #список #рейтинг #Lichtgrenze #немецкий #Германия #слово года #термин #политика #граница света


Hyundai KONA: неудачный перевод на 3 языках 7197

Назвать продукт для международной аудитории сложнее, чем кажется. Яркий пример – Hyundai KONA, "субкомпактный кроссовер", выпущенный в прошлом году в Великобритании. К сожалению, название KONA имеет неудачные звуковые и смысловые значения при переводе на другие языки.


Лингвистическая викторина по баскетбольным терминам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Оксфордские лингвисты назвали "selfie" словом года-2013 3649

Неологизм "selfie", обозначающий фотографию самого себя, снятую с помощью смартфона или веб-камеры, был выбран составителями Оксфордского словаря английского языка словом 2013 года.


Новый раздел нашего сайта - "События и мероприятия" 2313

Информация о предстоящих и текущих международных мероприятиях в языковой и переводческой сферах доступна на сайте Flarus.




Перевод без перевода: Названы иностранные слова, без которых английский язык не может обойтись 3485

Американский юмористический сайт Cracked.com назвал список из десяти иностранных слов и выражений, которые прочно утвердились в английском языке из-за отсутствия эквивалентов и из-за своей выразительности. Список возглавило финское слово "пилкуннуссия" (финск. "pilkunnussija"), которое означает "грамматический педант".


Financial Times опубликовал свой список главных трендов 2011 года 2403

Ежегодно крупнейшие мировые издания публикуют список трендов уходящих лет. Списки бывают разными: от музыкальных коллективов и фильмов до наиболее употребимых в интернете выражений и слов. Financial Times опубликовал собственный список понятий, появившихся в 2011 году и используемых в большинстве СМИ.


Французская академия говорит "нет" англицизмам 2875

На сайте Французской академии (Académie française) появилась специальная страничка "Говорить, не говорить" (фр. Dire, ne pas dire), на которой представлен список англицизмов не рекомендуемых к употреблению в связи с наличием исконно французских аналогов.


Дипломатический перевод: в Брюсселе представят российско-натовский терминологический словарь 3426

Презентация "Сводного глоссария Совета Россия - НАТО" состоится сегодня в Брюсселе. По информации из предисловия к словарю, он "призван представить согласованную базу терминов для совместной работы Совета Россия - НАТО".


В английском языке появится новый термин для обозначения игристых вин 3636

По мнению некоторых британских виноделов, игристое вино, производимое в Великобритании, должно называться отлично от игристого французского вина - "шампанского", название которого стало нарицательным. Поэтому компания Coates & Seely из Хэмпшира предложила свое название для британских игристых вин - "Britagne", рассказывает портал Decanter.


Программа "Чтение приносит удовольствие" (Германия) 3177

В Германии стартовала кампания в поддержку культуры чтения среди семей турецких эмигрантов.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Исследования по физике / Physics research ", Физика

метки перевода: научный, процедура, обследование, анализатор.

Переводы в работе: 84
Загрузка бюро: 49%

Поиск по сайту:



Новая стипендиальная программа для молодых переводчиков из Германии и Франции


История возникновения аббревиатуры "ОК"


Россияне продемонстрировали низкий уровень владения английским языком


Лингвисты могут прогнозировать важные политические события раньше политологов


Филологи из нескольких стран составят словарь крылатых библейских выражений


Российские лингвисты раскритиковали инициативу депутатов ввести штрафы за оскорбления нацменьшинств


Газета "Либерасьон" критикует речевую культуру президента Франции


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Процесс тестирования локализованной онлайн-игры или приложения
Этапы тестирования локализации, сколько стоит тестирование переведенной игры или приложения. Услуги носителей языка.



Римские цифры
Римские цифры



Медицинская викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru