Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Правила хорошего тона, или Как правильно поздравить с Рождеством

Казалось бы, ну кто не справится с такой задачей, как рождественское поздравление, тем более, если речь идет о деловой среде. Но и тут бывают свои особенности. Рассмотрим таковые на примере Германии.


Германия, письмо, поздравление, адресат, переписка, офис
Крайне неуместными считаются поздравления с рекламным характером, т.е. с указанием в них реквизитов фирмы, информации о ценах, скидках и прочем: они должны носить больше личный характер.

Отправить рождественское поздравление можно и по электронной почте, но тогда не удивляйтесь, если адресат его так и не получит, ведь велика вероятность попадания его в спам, и одним неловким моментом в новом году может стать больше. Такой способ может подойти для дружеской переписки или неофициального поздравления, за которым последует его более обязывающий официальный вариант.

Итак, наилучший способ поздравить партнеров по бизнесу – отправить письмо, самое обычное - бумажное. Его обязательно следует вложить в конверт, даже если Вы сами принесете его в соседний офис, ведь это опять же делает его чуть более персональным. Само письмо можно как напечатать на хорошей плотной бумаге, так и написать от руки, что является более предпочтительным, ведь это покажет адресату, что Вы специально выделили на это время, а значит цените и уважаете его. В Берлине даже есть фирма, выполняющая эксклюзивные заказы каллиграфическим почерком.

Такой этикет профессиональных поздравлений в Германии не сдает своих позиций, несмотря на современный темп жизни и невероятное количество технических разработок, облегчающих офисную рутину. По статистике на поздравительные открытки небольшие немецкие фирмы тратят более 300 евро в год, в то время как крупные – до 30,000.


Поделиться:




Ваш комментарий

Ваше имя:
Введите код с картинки:


Викторина на тему языковой статистики


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: Германия, письмо, поздравление, адресат, переписка, офис, Рождество, немецкий, каллиграфия




شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Сценарий игры-квеста", Художественный перевод, Переводчик №223

метки перевода: бумага, столица, миндаль, надежда, аллергия, музей, коллекция.

Переводы в работе: 22
Загрузка бюро: 45%

Поиск по сайту:




Немецкий язык



Как смайлы влияют на наше понимание сарказма?




Подарки коллегам: Что дарят на Рождество в Германии?




Англоязычный жаргон атакует французский деловой язык - The Telegraph




С Новым 2014 годом и Рождеством!




Переписку Пушкина впервые издадут без купюр





Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:





Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2017

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru