|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Происхождение слова "Эбола" |
|
|
Лингвистически известный факт, что слово "Эбола" появилось в 1976 году. Большую часть прошедших десятилетий оно занимало скромное и малозаметное место в нашем лексиконе, пока возрождение вируса в Африке и появление его признаков в некоторых странах мира не наводнило упоминаниями о нем СМИ и Интернет.
К счастью, сам вирус распространяется не так молниеносно, как его словарная форма. И мы не нуждаемся в защитной одежде, чтобы внимательно изучить слово.
Слово "Эбола" пришло из языка лингала из центральной Африки. Однако название вирусу дали именно американские и европейские ученые, которые собрались в Заире в 1976 году во время первоначальной вспышки заболевания. Питер Пиот, один из исследователей, вспоминает: "В этот день наша команда засиделась допоздна. Мы определенно не хотели давать название новому патогену "Ямбуку вирус" дабы не клеймить это место навсегда. На стене висела карта, и мы решили назвать вирус в честь ближайшей реки – Эбола".
C языка лингала "эбола" переводится на русский как "темная река". Английское слово Ebola, таким образом, присоединилось к двум другим словам, заимствованным ранее из лингала. Оба представляют собой названия животных: bongo – вид антилоп и basenji – порода собак, хорошо известная в западном мире под названием "нелающая собака".
Вот, собственно, и все тайны этого загадочного слова - "Эбола". Если бы только с вирусом было все так же просто.
We recently translated data to train an AI chatbot. The customer was an advertising agency, which in turn was hired by the ticketing service. In total, the project implemented 4,500 question-and-answer scenarios for site users. |
Каждое слово имеет свою историю. Всегда интересно узнать, откуда оно взялось и как попало в язык. Слово сегодняшнего дня – “Шенандоа.” |
В Либерии, в центре вспышки лихорадки Эбола в Западной Африке, в радиоэфире постоянно распространяют информацию об эпидемии и методах профилактики, однако сложность заключается в том, что в этой этнически разнообразной стране не говорят на одном языке. |
Общеизвестный факт, что Ньютон является гениальным ученым, автором многих научных инноваций. Однако о его лингвистических достижениях никто никогда не слышал. А таковые имели место быть. |
Начиная с XV столетия португальский язык оставил свой след не в одной культуре и не на одном континенте. Так, с возникновением фактически первой глобальной колониальной империи, многие народы унаследовали термины или слова, которые по праву относятся к португальскому. |
Кузнецов – кузнец, Столяров – столяр, Baker – пекарь. Крайне маловероятна ситуация, что кто-то будет руководствоваться значением своей фамилии при выборе профессионального пути. А все же интересно, кем бы стали мировые звезды, если бы руководствовались переводом своей фамилии. Известной американской модели Кардашян, к примеру, вместо того, чтобы посещать светские приемы, пришлось бы освоить ремесло каменщика. |
"ОК" – универсальное американское выражение, которое стало универсальным английским выражением, которое впоследствии стало универсальным выражением в десятках других языков. Удивительно, как мы вообще обходились раньше без этого слова. Но нам это действительно удавалось до 1839 года. |
Ева-Мари Штрём (Eva-Marie Ström) из университета Гетеборга в Швеции пытается исследовать нденгелеко (Ndengeleko) – язык, который принадлежит семейству языков банту Африки. |
Стало известно, что знаменитый детективный роман новозеландского автора Зирка ван ден Берга «NOBODY DIES» («Никто не умирает»), ставшего одним из лучших триллеров года в момент выхода в 2004 году, будет опубликован на языке африкаанс в мае 2013. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Научная статья по драматургии / Scientific article on dramaturgy", Лингвистика и филология метки перевода: исследование, параграф, заключение.
Переводы в работе: 92 Загрузка бюро: 59% |
|
|
| | | |
| | |
| |
|