Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Как некоторые английские наречия потеряли -ly окончания?

В английском языке мы можем сделать что-то quick (быстро) или quickly, идти slow (медленно) или slowly. В то же время мы можем сделать что-то fast (быстро), но никак не fastly – этот вариант вы вряд ли услышите от носителя английского языка. Как же объяснить данное явление?

Волгина Юлия
15 Декабря, 2014

Все дело в том, что fast, long, far и soon принадлежат к группе наречий, называемых flat adverbs. Это наречия выглядят как связанные с ними прилагательные, поскольку они могут употребляться без окончания -ly. Однако и с другими наречиями все не так просто: например, некоторые скажут drive slow, другие будут настаивать на варианте drive slowly. Педантичный грамматист будет настаивать на slowly, однако этот спор не конструктивен, так как drive slow также грамматически верен. Более того, на дорожных знаках вы встретите именно эту форму – drive slow.

дорожная вывеска

Flat adverbs имеют долгую, почтенную историю. В староанглийском их, как правило, выделяли путем добавления -e, которая постепенно исчезла из слов. В результате наречия стали сильно походить на прилагательные, и только потом решили добавлять -ly к некоторым наречиям в качестве отличительного знака. В результате нам и приходится иметь дело с парами наречий: bright или brightly, slow или slowly, soft или softly, wrong или wrongly. Иногда участники пары взаимозаменяемы, к примеру, drive safe – drive safely; в других случаях их значения расходятся: мы можем kick a ball hard, но если мы hardly kick it – смысл данных выражений будет различен. Иногда одна из форм употребляется в определенных идиомах, другая же – в остальных случаях. Часто использование одной из форм утрачивает свою актуальность, и выражение приобретает архаичный характер. Ярким примером может выступить exceeding. Так, у Даниэля Дефо находим такие фразы, как weak and exceeding thirsty, it rained exceeding hard, it is exceeding confused; сегодня предпочтительней вариант exceedingly.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #английский #наречие #окончание #вариант #flat adverbs #прилагательное #грамматика #слово #идиома


Исторические личности, которые были крайне безграмотными людьми 11581

Даже Нобелевские лауреаты и знаменитые писатели могут быть обвинены в отсутствии грамотности и незнании собственного языка.


"Немецкая" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Лингвистическая помощь: Как правильно - говорить путанно или путано? 797

Сегодняшняя заметка посвящена одному или двум "Н" в наречиях.


Лингвистическая помощь: "Не упоминай всуе" или "не упоминай в суе" - как правильно? 878

Эта книжная фраза упоминается в речи довольно часто, несмотря на то, что она в словарях она дана с пометой "устаревшее". Как же правильно ее писать?




Американский школьный сленг: Как говорят тинейджеры (Часть 2) 1098

Из первой части подборки примеров американского школьного сленга вы уже, наверное, поняли, что этот сегмент английской лексики очень пестр и не всегда понятен. Сегодня продолжим разбираться в языке американских тинейджеров.


Лингвистическая помощь. Как правильно: "подстать" и "под стать" 7335

Как правильно писать - слитно или раздельно: "подстать" или "под стать"? Словари помогут разобраться в этом непростом случае.


10 лучших онлайн-cловарей 6234

Топ-10 лучших онлайн-словари, которые могут оказать огромную помощь как лингвистам, так и рядовым пользователям.


Autumn и Fall : Почему существуют два варианта перевода слова "осень"? 30808

Листья меняют свою окраску и опадают, начинается новый сезон. Некоторые назовут его Fall, другие – Autumn. И, как ни странно, оба варианта верны. Почему в английском языке есть два названия для обозначения одного и того же сезона? Ни один другой сезон не может похвастаться подобной популярностью. Чем особенна осень?


Английские слова, которые часто путают 3137

Сколько раз это случилось с вами? Вы хотите сказать одно, но, в конечном итоге, используете совершенно иное слово. В данной статье собраны чаще всего вызывающие подобную путаницу английские слова (паронимы) и дано объяснение, в каких случаях следует использовать каждое из них.


Češi mohou na internetu ovlivnit nová pravidla gramatiky 1597

S dalším revolučním krokem přichází Ústav pro jazyk český, který se chce při tvorbě nových pravidel pravopisu nechat inspirovat názorem veřejnosti.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Выписка из ЕГРЮЛ / Extract from the Unified State Register of Legal Entities", Бизнес перевод

метки перевода: назначение, обязательство, регистрационный, направление.

Переводы в работе: 116
Загрузка бюро: 33%

Поиск по сайту:



Merriam-Webster пополнился новыми словами из интернет-сленга


В Чехии разгорелась большая дискуссия по поводу малой языковой кодификации


Rozdíly mezi češtinou a slovenštinou


Трудности перевода: что означает в переводе с английского предложение "Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo"?


Александр Богдановский: Единица перевода намного крупнее, чем слово: это фраза, абзац или даже целая книга


В Чечне разрабатывают электронный вариант словаря чеченского языка


Институт лингвистических исследований РАН проводит конференцию по типологии и грамматике


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Переводы для светодиодной электротехники
LED, УЗО, ИБП - к переводу привлекаются переводчики, знакомые с терминологией электротехнической промышленности и способные понять и перевести техническую документацию.



Строительный словарь и глоссарий по конструкциям
Строительный словарь и глоссарий по конструкциям



"Армянская" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2022

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru