|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Как некоторые английские наречия потеряли -ly окончания? |
|
|
 В английском языке мы можем сделать что-то quick (быстро) или quickly, идти slow (медленно) или slowly. В то же время мы можем сделать что-то fast (быстро), но никак не fastly – этот вариант вы вряд ли услышите от носителя английского языка. Как же объяснить данное явление?
Все дело в том, что fast, long, far и soon принадлежат к группе наречий, называемых flat adverbs. Это наречия выглядят как связанные с ними прилагательные, поскольку они могут употребляться без окончания -ly. Однако и с другими наречиями все не так просто: например, некоторые скажут drive slow, другие будут настаивать на варианте drive slowly. Педантичный грамматист будет настаивать на slowly, однако этот спор не конструктивен, так как drive slow также грамматически верен. Более того, на дорожных знаках вы встретите именно эту форму – drive slow.
Flat adverbs имеют долгую, почтенную историю. В староанглийском их, как правило, выделяли путем добавления -e, которая постепенно исчезла из слов. В результате наречия стали сильно походить на прилагательные, и только потом решили добавлять -ly к некоторым наречиям в качестве отличительного знака. В результате нам и приходится иметь дело с парами наречий: bright или brightly, slow или slowly, soft или softly, wrong или wrongly. Иногда участники пары взаимозаменяемы, к примеру, drive safe – drive safely; в других случаях их значения расходятся: мы можем kick a ball hard, но если мы hardly kick it – смысл данных выражений будет различен. Иногда одна из форм употребляется в определенных идиомах, другая же – в остальных случаях. Часто использование одной из форм утрачивает свою актуальность, и выражение приобретает архаичный характер. Ярким примером может выступить exceeding. Так, у Даниэля Дефо находим такие фразы, как weak and exceeding thirsty, it rained exceeding hard, it is exceeding confused; сегодня предпочтительней вариант exceedingly.
История возникновения некоторых английских палиндромов - слов, которые появились при прочтении других слов в обратном порядке. |
Может, это не самое красивое слово, но для тех, кто с любовью и трепетом относится к языку, все слова важны! Разбираемся с правописанием коварного наречия "впадлу" или "в падлу". |
Оба варианта написания верны, однако то, как пишется "также" - слитно или раздельно - зависит от значения слова. Оно может употребляться в качестве союза или в качестве наречия и частицы.
|
Американский словарь Merriam-Webster назвал словом года-2016 прилагательное "surreal", которое в переводе на русский язык означает "невероятный", "фантастический", "похожий на сон". |
Обезьяны в английском языке имеют не очень лестную репутацию. Вообще, если в разговоре упомянута обезьяна, вряд ли это сулит что-то хорошее. |
Специалисты рекомендуют прислушаться к определенным распространенным ошибкам, которые допускаются изучающими испанский. Приведем примеры некоторых из них. |
В русском языке идиому "белая ворона" используют для обозначения лица, отличающегося своим поведением или системой ценностей от других членов общности. |
Лингвисты Санкт-Петербургского государственного университета (СПбГУ) выяснили, что в некоторых языках существуют так называемые "мужские" и "женские" слова, лексическое значение которых полностью совпадает, но они информируют слушателей о поле говорящих. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
 |
Последний наш перевод:
"Научные стати / Science article", История метки перевода: исторический, фрагментарный, предположение.
Переводы в работе: 104 Загрузка бюро: 31% |
|
 |
| | | |
| | |
| |
|