|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
L’histoire des traductions : les décors français avec l’effet 3D |
|
|
En Europe, depuis longtemps s’est répandu de telles expositions originales, où le visiteur avec l’aide du multimédia, de l’éclairage, des décors, des graphiques et des effets spéciaux est immergé dans l’exposition, que ce soit le parc animalier avec des dinosaures, la fourmilière, le champ de bataille, ou la scène de théâtre de l’époque de Molière. Récemment, nous avons traduit vers la langue française quelques communiqués de presse volumineux, contenant les commentaires et la description de certains travaux accomplis d’une grande entreprise française, spécialisée dans la scénographie, la muséographie, et la production du multimédia.
Les décors scéniques s’établissent sur des sites ouverts et dans des espaces clos. Par exemple, il est possible d’observer les loups en se trouvant directement dans la meute ! Ceci est possible grâce à la projection des images en 3D, ainsi que l’histoire vraie du loup Ligabue, dont chaque étape a été suivie depuis 2004 grâce à un collier avec GPS. Dans la traduction de la langue française de la description du projet, il est indiqué que la place des décors scéniques est presque égale à 700 mètres carrés, et que le temps de la visite dure 1 heure.
Dans une autre exposition, vous pouvez entrer dans l’ère de l’alchimie. Dans ce projet, pas moins de 6 salles, où les spectateurs peuvent s’asseoir dans un café typique de la Creuse et visiter la distillerie avec les odeurs réelles ! La Creuse est un département de la région centrale de la France. Dans la traduction du communiqué de presse, il a été mentionné un fait intéressant sur le gâteau creusois, qui est la carte de visite de ce département français et qui est servi dans certains cafés locaux. Sa recette est traduite du vieux français (XVème siècle) et est tenue secrète : seuls 31 membres de l’association des pâtissiers « Le Creusois » ont le droit de préparer et de vendre ce gâteau incroyablement délicieux fourré aux noisettes.
La société française chargée de la scénographie, propose à nos entreprises russes d’acquérir les décors scéniques, et les projets multimédia dans leur ensemble, afin de les réaliser en Russie. L’éventail des langues déjà disponibles sur le projet donné comprend le français, l’anglais, l’espagnol et l’allemand. Nous espérons que ces projets conceptuels donnés intéresseront nos compatriotes, et l’agence de traduction « Flarus » continuera à s’occuper des traductions du français vers le russe de cet ambitieux projet.
Боевик ужасов, комедийный фильм ужасов, слэшер, сплэттер, найденная пленка, праздничный фильм ужасов, кибер-ужасы - всё это поджанры фильмов "ужастиков", которые так любят подростки. Несмотря на отличия, все эти фильмы объединяет одно - они призваны вызвать у зрителей чувство страха, тревоги и неопределённости, создать напряжённую атмосферу ужаса или мучительного ожидания чего-либо ужасного — так называемый эффект "саспенс".
Попробуем разобраться, чем они отличаются. |
There is a quite popular and original type of exhibitions in Europe, where the multimedia, lighting, scenery, graphics and special effects allow the visitor to get involved in the exposition, whether it be a wild dinosaur park, an anthill, a battlefield or a theatrical stage in times of Moliere. Recently we translated several quite voluminous press releases from French, which contained comments and reviews of some projects of a French company, running a scenography, museography and multimedia production business. |
La nécessité de l’utilisation de la langue russe en qualité d’une langue officielle de l’Union Européenne a été discutée pendant le « Forum russe » qui a eu lieu le 6 octobre à Paris. |
Всем известно, что выражение "расставить точки над i" означает "внести полную ясность, уточнить, довести до конца". Однако о происхождении этой идиомы, вероятно, мало кто знает. Точнее, мало знают те, кто не говорит на французском языке. Ведь именно из французского языка этот фразеологизм проник в русский. |
L`année croisée France-Russie 2012 développera trois grands thèmes : la langue et la traduction, les rencontres littéraires et la langue en milieu scolaire. |
Aujourd`hui, c`est le 190e anniversaire de la naissance de Fiodor Dostoïevski. Chaque année, des centaines sinon des milliers de monographies consacrées à l`Œuvre du grand écrivain russe paraissent aux Etats-Unis, au Japon, en Grande-Bretagne, en Allemagne et particulièrement en France. |
Une attestation prouvant leur connaissance du français sera désormais demandée aux étrangers demandant l`obtention de la nationalité. |
Le Nunavut est le plus grand territoire inukophone du Canada. |
Il arrive que l’auteur d’un dictionnaire condamne telle ou telle expression simplement parce qu’elle est absente du Petit Robert. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Traduction dernière:
"Обнаружение мелкомасштабной изменчивости лесного полога
на спутниковых изображениях / Detection of small-scale forest canopy variability on satellite images
", Геология, геодезия и геофизика mots-clés de la traduction частота, изображение, перепад, горизонт.
Maintenant au travail: 74 Charge de travail de l'agence: 61% |
|
|
| | | |
| | |
| |
|