Nouvelles fraîches
Moscou,
ul. Bolshaya Molchanovka, 34 p.2, de. 25
+7 495 504-71-35 de 9h30 à 17h30
info@flarus.ru | Commander la traduction
Présentation de la compagnie
Devis on-line du prix de la traduction


L’histoire des traductions : les décors français avec l’effet 3D

En Europe, depuis longtemps s’est répandu de telles expositions originales, où le visiteur avec l’aide du multimédia, de l’éclairage, des décors, des graphiques et des effets spéciaux est immergé dans l’exposition, que ce soit le parc animalier avec des dinosaures, la fourmilière, le champ de bataille, ou la scène de théâtre de l’époque de Molière. Récemment, nous avons traduit vers la langue française quelques communiqués de presse volumineux, contenant les commentaires et la description de certains travaux accomplis d’une grande entreprise française, spécialisée dans la scénographie, la muséographie, et la production du multimédia.

Елена Рябцева
11 Décembre, 2014

Les décors scéniques s’établissent sur des sites ouverts et dans des espaces clos. Par exemple, il est possible d’observer les loups en se trouvant directement dans la meute ! Ceci est possible grâce à la projection des images en 3D, ainsi que l’histoire vraie du loup Ligabue, dont chaque étape a été suivie depuis 2004 grâce à un collier avec GPS. Dans la traduction de la langue française de la description du projet, il est indiqué que la place des décors scéniques est presque égale à 700 mètres carrés, et que le temps de la visite dure 1 heure.



Dans une autre exposition, vous pouvez entrer dans l’ère de l’alchimie. Dans ce projet, pas moins de 6 salles, où les spectateurs peuvent s’asseoir dans un café typique de la Creuse et visiter la distillerie avec les odeurs réelles ! La Creuse est un département de la région centrale de la France. Dans la traduction du communiqué de presse, il a été mentionné un fait intéressant sur le gâteau creusois, qui est la carte de visite de ce département français et qui est servi dans certains cafés locaux. Sa recette est traduite du vieux français (XVème siècle) et est tenue secrète : seuls 31 membres de l’association des pâtissiers « Le Creusois » ont le droit de préparer et de vendre ce gâteau incroyablement délicieux fourré aux noisettes.

La société française chargée de la scénographie, propose à nos entreprises russes d’acquérir les décors scéniques, et les projets multimédia dans leur ensemble, afin de les réaliser en Russie. L’éventail des langues déjà disponibles sur le projet donné comprend le français, l’anglais, l’espagnol et l’allemand. Nous espérons que ces projets conceptuels donnés intéresseront nos compatriotes, et l’agence de traduction « Flarus » continuera à s’occuper des traductions du français vers le russe de cet ambitieux projet.


Partager




Олимпиада в Сочи 2014 - перевод спортивных терминов с английского языка

Несколько примеров перевода с английского языка спортивных терминов, связанных с приближающимися Зимними Олимпийскими играми 2014 в Сочи.


Hélène Henry-Safier est devenue lauréate du Prix Russophonie 2013

Le Prix Russophonie 2013 a été decerné à Hélène Henry-Safier pour la traduction de la biographie de Boris Pasternak dont l’auteur est Dmitry Bykov. Selon l`agence russe d`information internationale RIA Novosti, cet ouvrage a été déjà sélectionné par le prix Booker russe.


Откуда пошло выражение "расставить точки над i"?

Всем известно, что выражение "расставить точки над i" означает "внести полную ясность, уточнить, довести до конца". Однако о происхождении этой идиомы, вероятно, мало кто знает. Точнее, мало знают те, кто не говорит на французском языке. Ведь именно из французского языка этот фразеологизм проник в русский.




Localization World

4-6 June 2012, Paris, France (Le Palais des Congres de Paris)


La nouvelle terminologie de la nouvelle grammaire

Au Canada, c`est en 1995 que la nouvelle grammaire entre officiellement dans le programme du ministère de l`Éducation. Ce qui a changé depuis 1995?


Tweet ou gazouillis? La terminologie française pour Twitter

L`explosion des médias sociaux a conduit à la création de nouveaux termes pour désigner ces outils de communication nouveau genre. Leur popularité est indéniable, et il est essentiel d`en fixer la terminologie française.


L'hymne à la traduction



Caïpirinha, chorba et malossol dans le Petit Larousse

Le Petit Larousse illustré est un dictionnaire encyclopédique de langue française des éditions Larousse.


La convention de Schengen a été signée il y a 26 ans

Le premier accord de Schengen a été signé le 14 juin 1985 par cinq des membres de la Communauté européenne d'alors : l'Allemagne, la France et les pays du Benelux (Belgique, Pays-Bas et Luxembourg).




Envoyer son article Les plus lues Archives
mots-clés: scénographie, décors, spectacle, multimédia, présentation, exposition, français, loup, alchimie, gâteau, communiqué de presse, histoire des traductions, France



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow, Russia Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Traduction dernière:
"Функциональные блоки описания / MBP function block descriptions", Технический перевод, Traducteur №381

mots-clés de la traduction диапазон, параметры, функциональный, счетчик.

Maintenant au travail: 40
Charge de travail de l'agence: 25%

Поиск по сайту:



Le projet français rassemble le grec ancien d’Homère et la création littéraire d'écrivains contemporains


Le comte Dracula, prince de Valachie, parle la langue ukrainienne


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Контекстная реклама на англоязычную аудиторию (в Google Adwords)



Глоссарий терминов по виндсерфингу
Глоссарий терминов по виндсерфингу



Лингвистические викторины от бюро переводов Фларус






Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2019

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru