Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Болгарские «бонбони» с французским «акцентом»

Бонбон - разновидность болгарского десерта, объединяющее название для всех видов конфет. В самом названии содержится вкусовая характеристика лакомства. «Бон!» – вкусно на вид, и «бон!» – аппетитно на вкус. Когда-то выраженное восхищение французского короля распространилось по миру в качестве названия прекрасного детского лакомства.

Дамаскинова Жанна
10 Декабря, 2014

конфета, бонбон, бонбони, в Болгарии, кухня, блюдо

В 1715 г. за произнесенную тронную речь французскому королю Луи XV поднесли огромный поднос с конфетами. Ничего удивительного: ему было только 5 лет, и это являлось лучшим способом выражения благодарности такому молодому монарху. «Бон-бон!», - воскликнул маленький король, что означало «вкусно-вкусно». Из-за детской любви к сладкому появилось общее название для конфет - «бонбони». Каждый болгарский ребенок знает это вкусное слово не понаслышке. В Болгарии «бонбон» – это обыкновенная маленькая сладость, приготовленная на базе сахара. Основной состав «български бонбони»: сахар, крахмал, желатин, шоколад, красители и ароматизаторы. «Бонбони» выпускают в различном цвете и форме. В Болгарию, как и в другие страны, сладость пришла из Египта, где ее варили из орехов и меда, и более раннее ее название, возможно, было «сладкиш».

Вообще, в болгарском языке очень много слов, заимствованных из французского языка. В большинстве случаев это обусловлено историческими событиями, результатом которых становилось давление чуждого языка над местным. Интересно отметить, что слово «бонбон» в Болгарии связывают также и с латинским словом «confectum», т.е. «лекарство в готовом виде», от «coficere» - «приготовлять, варить». Становится понятной цепочка происхождения и русского слова «конфета». Ранее в России название сладости произносилось как «конфекта», а маленькая конфекта называлась «бомбошка», от уже знакомого нам французского слова «bonbon». Очень много подтверждений популярности этой сладости замечено в русской литературе. («Нате, - сказал он и протянул леденцы сначала Вершиной, потом Марте, - хорошие бомбошки, дорогие, тридцать копеек за фунт плачены» – из романа Ф.К.Сологуба «Мелкий бес»). В Болгарии «бонбони» тоже занимают свое почетное место в народном творчестве. Особенно это проявляется в детском фольклоре. Стало классикой болгарское стихотворение «Искам аз един бонбон»:

Искам аз един бонбон,
който да тежи като слон,
да е сладък като мед
и да свети като лед,
да пристигне със самолет
или пък с въртолет,
да го лапна точно в пет
и да стана мъж на пет.

Я хочу конфету,
Большую, как слон,
Сладкую, как мед,
И чтоб блестела, как лед.
Пусть она прилетит на самолете
Или на вертолете.
Съем ее ровно в пять
И стану мужчиной «на пять».


Поделиться:




«Вы летун, инженер Талмудовский! Вы разрушаете производство!» И. Ильф, Е.Петров «Золотой Теленок». Статья.

Во времена, когда Ильф и Петров писали свой бессмертный роман «Золотой Теленок», «летунами» называли работников, бесконечно меняющих места службы в поисках лучших условий (жилья, оклада и пр.).


Болгарские сказки на осетинском языке

Впервые в Южной Осетии выпущена книга с Болгарскими народными сказками.


Как переводится болгарский праздник "Баба Шарка"

Болгарские народные праздники – это сочетание древних традиций и верований народов Балканского полуострова. На протяжении многих столетий существует неразрывная связь праздника с хозяйственной деятельностью болгар, календарные обычаи всегда нацелены на плодородие и общее благополучие народа. Согласно этнографическим данным, в Болгарии более 10,000 ярких церемоний. Зрелищность обрядов выражает не только народное стремление к красоте и творчеству, но и подчеркивает национальную обособленность болгарского народа.


Викторина по буквальному переводу

Примите участие в нашей викторине!
Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.




Таинственная сарма

Сарма – одно из любимых традиционных блюд каждого болгарина. К сожалению, это кулинарное открытие не принадлежит болгарскому народу, а место его происхождения до сих пор является спорным. Может быть, этот рецепт был выдуман кулинарными мастерами кухни византийского императора или принесен османскими нашественниками, как и множество других вкуснейших болгарских блюд.


Болгарское кислое молоко – основа основ

Болгария занимает первое место по числу долгожителей населения – к такому выводу пришел русский биолог Илья Мечников, когда занимался исследованием болгарского кислого молока и его влиянием на продолжительность жизни человека. Османцы называли данный продукт "яурт", что созвучно слову "йогурт".


В Кишинев беше представена книгата "Забравени страници от историята на Южна Бесарабия" на Иван Грек

На 16 ноември 2012 година в библиотека "Христо Ботев" в Кишинев беше представен сборника "Забравени страници от историята на Южна Бесарабия" с автор Иван Грек.


История переводов: Инструкции для патронатного воспитателя

Очень часто наше бюро переводит различные материалы по педагогике, образованию и воспитанию. Совсем недавно был завершен проект по переводу с английского языка нескольких статей относительно патронатного воспитания.


Шет елдіктер интернет арқылы қазақ тілін үйренуде



В Москве назвали лучших переводчиков с французского языка на русский

В Москве в рамках Международной выставки интеллектуальной литературы non-fiction состоялось вручение премии имени Мориса Ваксмахера за лучший перевод с французского языка на русский.




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: карамель, десерт, французский, болгарский, дети, сладость, кухня, Болгария, бонбони, бонбон, конфета, кулинария





شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow, Russia Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Реклама системы похудения", Маркетинг и реклама, Переводчик №793

метки перевода: здоровье, организм, результат, комплекс, ускорение, предложение.

Переводы в работе: 33
Загрузка бюро: 61%

Поиск по сайту:



Переводчики и лингвисты приняли участие в Международной фестивале языков в Москве


Яндекс теперь переводит тексты и проверяет орфографию


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Узкоспециализированный перевод с китайского языка на русский язык



Beer Glossary
Beer Glossary



Викторина по буквальному переводу







Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2019

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru