Translator’s CV is filled in by about 10 people a day. Hence, the editor cooperating with translators has to study a great number of CVs every day.
The editor spends about half an hour to view CV despite the fact that the consideration procedure is simplified and adapted to needs of the translation agency.
That is why we ask translators to fill in the application form thus simplifying the editor’s operation.
When working with the CV base of translators, the editor solves two major problems. Firstly, when reviewing CVs, the editor selects the most valuable translators, who are always in great demand in our agency. Secondly, the CV database constantly updated with new CVs makes it possible to find a translator specialized in specific theme or a very rare language pair.
The editor became interested in an applying translator sends him a cooperation offer, where work conditions, rates and payment terms are described in detail. We have repeatedly corrected and supplemented these conditions of cooperation with our translation agency so that now they contain only actual and important points. There are few of them, so take a few minutes to study them. We have repeatedly found out that nine of ten emerging issues arise under further cooperation only due to inattentive study of the cooperation conditions.
Flarus translation agency is looking to cooperate with professional translators on freelance basis. We are looking for a freelance interpreter, fluent and professional in spoken Russian. Here you can read the terms of cooperation
between the translation agency and freelance translators.