Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Каверма – болгарское блюдо или способ его приготовления

В Болгарии очень мало блюд, чьи названия в переводе на русский содержат информацию о продуктах, из которых они приготовлены. Большинство объясняют способ приготовления: вращение, закрытие, складывание, охлаждение, варка, жарка и прочее. Традиционное болгарское блюдо каверма – яркое тому подтверждение.


Болгария, кухня, каверма, шаурма, шаварма, блюдо

Нет болгарина, который любит баранину и еще ни разу не пробовал блюдо каверма. Это египетский вариант турецкого дюнера и греческого гиро. Кусочки маринованной баранины, жаренной на вертеле и постоянно поливаемой стекающим мясным соком, аппетитно уложены в хлеб под названием пита и приправлены кунжутом. Есть вариант болгарской кавермы, запеченной в духовке в глиняном горшочке. Чаще всего этот вариант содержит мясо курицы или кусочки свинины, лук, чабер, острый и сладкий перец, соль. Бессарабские болгары из Украины и Молдовы готовят каверму по-другому: варят баранину в большом казане на открытом огне, с добавлением черного перца и лука.

Этимология слова «каверма», как и турецкого «чеверме», связана с арабским «шаварма», которое дословно переводится на русский язык как «переворачивать». Блюдо готовится за счет постоянного вращения мяса над огнем. Интересно, что слово «жарка» переводится на турецкий язык как «кавермак». Для сравнения, в России это блюдо называется «шаурма», но в некоторых регионах встречается «шаверма» или «шаварма».

Чтобы самостоятельно приготовить жареное мясо на свежем воздухе, болгары уже давно привыкли использовать понятия «пикник» и «барбекю». «Пикник» – французское слово, состоит из двух – «пик» и «ник». Так ранее называли людей, которые посещали кабаки, но приносили свое вино. Смысл приношения своей пищи для трапезы вне дома сохранился до сих пор. Что касается «барбекю», слово заимствовано из таинственного карибского языка. В оригинале звучит как «барбакуа» и означает «священный клад». Это было связано с обрядом приготовления мяса, помещенного на специальную деревянную платформу над огнем. И слово, и метод приготовления пришли в Европу к 1661 году. Сегодня в болгарских кафе придерживаются традиции жарить каверму на вертеле, «печена на шиш» - так переводится на болгарский процесс приготовления блюда. Слово «шиш» заимствовано из тюркского языка «sīĺ», т.е. «острый», и также сродно чувашскому слову «шăл», которое означает «зуб». И если углубиться в перевод словосочетания «кавърма, печена на шиш», получим двойной акцент на способе приготовления этого блюда – вращение на вертеле.


Поделиться:




Стартовал международный конкурс перевода финской поэзии

Объединение русскоязычных литераторов Финляндии и журнал «Иные берега Vieraat rannat» объявили о проведении шестого по счету международного конкурса финской поэзии «С Севера на Восток».


«Пълнен шаран», или Как празднуют в Болгарии Никулден

Никулден - один из важных православных праздников Болгарии. Посвящен Святому Николаю Мирликийскому, который почитается, в основном, как покровитель моряков и рыбаков. Праздник отмечается 6 декабря. В честь святого готовят блюдо под названием «Пълнен шаран», которое имеет ритуальное значение в праздничной трапезе.


Шкембе чорба - аппетитное блюдо с неаппетитным названием

В последние годы на Балканском полуострове стало популярным накладывать свой патент на отдельные продукты и блюда. Турецкий патентный институт заявил права на 160 продуктов, которые в своем названии содержат региональные географические наименования. Основная цель – помешать регистрировать ближним соседям традиционную пищу под своими брендами. Болгария активно включилась в борьбу за право обладания статусом кулинарного первоисточника. В центре событий оказалось широко известное блюдо «Шкембе чорба».




Баница - традиционное болгарское блюдо

Наверняка нет такого человека, который смог бы оспорить утверждение, что болгарская кухня – одна из богатых и разнообразных в мире. В ней присутствует как изобилие супов и салатов, так и множество сдобных и мясных блюд. Вопреки этому, словосочетание «традиционное болгарское блюдо» у большинства вызывает в голове образ конкретного блюда – домашней баницы.


Первая кулинарная книга азербайджанской кухни и кулинарных традиций издана в США

В июне этого года первая обстоятельная кулинарная книга, посвященная тонкостям азербайджанской кухни, стала доступна англоязычным гурманам.


Фразеологизмы - способ блеснуть своей эрудицией или пробелами в знаниях?

Каждый день в своей речи мы упоминаем огромное количество фразеологизмов и крылатых фраз, хотя зачастую имеем смутное представление об их подлинном значении. И все же мы продолжаем их использовать. В данной статье рассматриваются несколько примеров лингвистических идиом с точки зрения их первоначального смысла.


В Германии отмечают юбилей словаря братьев Гримм

В Германии отмечают 175-летие с начала составления знаменитыми на весь мир немецкими сказочниками братьями Якобом и Вильгельмом Гримм своего словаря, который считается самым крупным словарем немецкого языка.


История переводов: Благотворительные вечера в современном мире



История переводов: Производство пикантной колбасы чоризо

В нашем бюро завершен проект по переводу с испанского языка исследования о стадиях производства колбасы с красным перцем.




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: болгарский, Болгария, кухня, каверма, шаурма, блюдо, турецкий, чувашский, мясо, кулинария, рецепт, баранина, этимология, барбекю, пикник



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow, Russia Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"КРАТКИЙ ОБЗОР ПРОЕКТА / ", Маркетинг и реклама, Переводчик №823

метки перевода: карта, обзор, район, Индонезия.

Переводы в работе: 40
Загрузка бюро: 51%

Поиск по сайту:



Добавлены новые терминологические глоссарии по кулинарии


В Болгарии откроется второй Русский центр


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Контекстная реклама на англоязычную аудиторию (в Google Adwords)



Глоссарий терминов по виндсерфингу
Глоссарий терминов по виндсерфингу



Лингвистические викторины от бюро переводов Фларус






Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2019

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru