Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Гантели, штанга, гири: что связывает английские названия этих снарядов с колоколом?

Тайна перевода на английский этих слов кроется в фитнес-традициях 1700-х годов.

Волгина Юлия
04 Ноября, 2014

Сегодня в тренажерном зале можно увидеть самые разнообразные "bells" – гантели, штанги, гири. Это удивительно, но именно колокола послужили прототипом для их создания, и не только в метафорическом смысле слова. Да, они сделаны из тяжелого металла и могут звучать подобно колоколу. Но все же какая связь между фитнесом и церковным колоколом?

Вы когда-нибудь пробовали звонить в гигантский средневековый церковный колокол? Не сомневайтесь, он тяжелый! При этом звонарь не просто должен обладать недюжинной физической силой, но собранностью и координацией в управлении этой силой. Как же развивали подобную силу и контроль? Тренировками на колокольне по несколько часов в день, к неудовольствию всей деревни, надо полагать. Вот поэтому и были изобретены немые колокола – они имитировали вес и движение колокола, но не производили ни звука.

Бен Франклин упоминал немые колокола еще в 1774 году в качестве "снаряда для упражнений" для поддержания себя в форме. Непонятно, что конкретно он имел в виду и походил ли этот снаряд на колокол или современные гантели. В любом случае уже к XIX веку гантели, штанги и гири предстали в своем стандартном обличье.
квазимодо

Вероятно, тренировки с использованием колоколов навсегда канули в небытие, но все же давайте помнить о том, что хоть Квазимодо и был страшным горбуном, но, очевидно, имел бы оглушительный успех в современном фитнес-клубе.


Поделиться:




Вы переводчик, лингвист, журналист? "Новости переводов" будут рады сотрудничеству с Вами

Вам есть о чем написать? Предлагаем интересную возможность опубликовать статью, новость или мнение на сайте "Новости переводов".


Президент Таджикистана о государственном языке

Президент Таджикистана Эмомали Рахмон выступил на собрании в честь Дня государственного языка. Его речь стала констатацией некоторых фактов неисполнения Закона «О государственном языке Республики Таджикистан» и Закона «О порядке лицензирования».


Перевод с детского языка на язык рекламы: Procter&Gamble подал заявку на регистрацию прав на изображение Мойдодыра

Производитель бытовой химии компания Procter&Gamble подала в Роспатент заявку на регистрацию изображения Мойдодыра, используемого в рекламе моющего средства "Миф" на протяжении уже почти 15 лет.


"Музыкальная" викторина

Примите участие в нашей викторине!
Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.




«Dostoïevski traduit, mais Dostoïevski adapté, amélioré, francisé…»

Aujourd`hui, c`est le 190e anniversaire de la naissance de Fiodor Dostoïevski. Chaque année, des centaines sinon des milliers de monographies consacrées à l`Œuvre du grand écrivain russe paraissent aux Etats-Unis, au Japon, en Grande-Bretagne, en Allemagne et particulièrement en France.


Merriam-Webster пополнился новыми словами из интернет-сленга

Очередное издание американского толкового словаря Merriam-Webster пополнилось новыми словами, в числе которых присутствуют термины из интернет-сленга.


Норвежский язык содержит свыше сотни слов производных от "лыжи"

В Норвегии опубликовали новый 9-ый том толкового словаря норвежского языка в преддверии предстоящего чемпионата мира 2011 года по лыжным видам спорта.


Бог в Шотландии будет среднего рода

В соответствии с новыми богослужебными текстами, разработанными шотландской епископальной церковью, в обращениях к богу больше не будет указана его половая принадлежность.


V Международный семинар переводчиков произведений Льва Толстого пройдет в "Ясной Поляне"

В музее-усадьбе "Ясная Поляна" в период с 27 по 30 августа будет проходить V Международный семинар переводчиков произведений Льва Николаевича Толстого и других русских писателей.


"Рамблер" теперь говорит на шести языках

Информационно-поисковая система "Рамблер" представила новую версию своего проекта "Словари", которая была создана совместно с российским производителем программного обеспечения Paragon Software.




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: упражнение, церковь, гантеля, штанга, гиря, спорт, английский, название, снаряд, фитнес, тренажер, сила, тренировка, колокол





شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Правила техники безопасности при обращении с оружием", Технический перевод, Переводчик №868

метки перевода: должность, сигнал, барабан, лицензия, приказ, безопасность, команда.

Переводы в работе: 37
Загрузка бюро: 51%

Поиск по сайту:



Некомпетентность переводчика стала причиной проигрыша очередного громкого дела об экстрадиции из Британии


Конкурс на лучший художественный перевод на английский язык рассказа Льва Толстого объявлен Колумбийским университетом (США)


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Адаптация перевода на испанский язык



Oil glossary
Oil glossary



"Музыкальная" викторина







Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2019

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru