По способу образования выделяют следующие типы wasei eigo:
In Key (インキー)
Если вы когда-нибудь случайно запирали свой собственный автомобиль, оставив ключи внутри, то это про вас.
Goal In (ゴールイン)
Когда кто-то забивает победный гол в футболе, ставит финальную точку в теннисном матче или пересекает финишную черту в гонке, то в японском говорят, he goal in-ed.
My Boom (マイブーム)
"Boom" - довольно распространенный суффикс в wasei eigo, который используется для описания текущего тренда. "My boom" означает вашу собственную текущую одержимость или увлечение.
Pink Salo(n), Pink Bira/Chirashi, Pink Eiga (ピンサロ, ピンクビラ, ピンク映画)
Прошли времена, когда слово розовый употребляли в качестве невинного цвета. В Японии, по крайней мере. Используемый с различными существительными в качестве префикса, pink придает всему выражению определенный сексуальный характер: pink eiga (pink movie), pink salon, pink bira (pink bill), pink chirashi (pink leaflet) и другие.
Datsu Salaryman (脱サラ)
Человек может с гордостью носить имя datsu salaryman, отказавшись от работы в офисе и начав свой собственный бизнес, тем самым перестав выполнять роль хомячка, крутящего колесо.
Gai Talent (外タレ)
Дословно эта фраза переводится с японского как "талант извне". Здесь "талант" означает каких-либо знаменитостей, а "извне" – иностранное происхождение. Сложив два слова вместе, вы получите словосочетание, обозначающее иностранных знаменитостей.
Bubble Keizai (バブル経済)
Дословно: "пузырь экономики". Эта фраза стала активно использоваться после Второй мировой войны, когда японская экономика быстро росла, а потом, как пузырь, лопнула.
Cushion Kotoba (クッション言葉)
"Слова-подушки". В щекотливых ситуациях, которые требуют деликатного общения, приходят на помощь Cushion Kotoba. А японцы, надо сказать, мастера в этом деле.
Romance Gray (ロマンスグレー)
Даже если ваши волосы поседели, это вовсе не означает, что вы перестали быть привлекательным для противоположного пола. Джордж Клуни и Ричи Сакамото – яркие представители Romance Gray.
Pocket Bell (ポケベル)
Помните уже довольно устаревшие устройства, которые мы называли "пейджерами" в русском языке? Японцы называли их более образно – "карманный колокольчик". Несмотря на то, что эта технология ушла в небытие, почему бы и сотовым телефонам не присвоить это интересное название.
Soft Skills (ソフトスキル)
Если кто-то обладает soft skills, значит, он хорошо ладит с людьми.
Paper Driver (ペーパードライバー)
Водитель, но только на бумаге. Другими словами, это выражение используется по отношению к человеку, который имеет водительские права, но так редко или так плохо водит, что это удостоверение, по сути, представляет собой лишь кусок бумаги.
Virgin Road (バージンロード)
Нет, это вовсе не означает шоссе, которое не использовалось ранее. Это выражение упортребляют, говоря о проходе в церкви, когда невеста и жених спускаются к алтарю.
Это лишь несколько примеров из всего многообразия wasei eigo, правомерность на существование которого порождает массу дебатов в лингвистических кругах.