Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Wasei eigo: псевдоанглийские слова в японском языке

Заимствование слов из других языков – явление столь же старое, как и сами языки. В настоящее время отмечается повсеместное внедрение в языки английского, и японский в этом смысле не исключение. Однако лингвисты отмечают существование такого феномена, как wasei eigo (和製英語), иными словами "созданный-в-японском английский язык".

Волгина Юлия
02 Ноября, 2014

В отличие от чисто английских заимствований (gairaigo), wasei eigo представляют собой "псевдозаимствования" или "псевдоанглицизмы". Почему эти заимствования носят "псевдо"-характер? Потому что, по сути, они являются абсолютно новыми комбинациями морфем и фонем, чуждыми англоязычному носителю языка.
Япония

По способу образования выделяют следующие типы wasei eigo:

  • 1. слова, образованные при помощи префиксов и суффиксов:

    In Key (インキー)
    Если вы когда-нибудь случайно запирали свой собственный автомобиль, оставив ключи внутри, то это про вас.

    Goal In (ゴールイン)
    Когда кто-то забивает победный гол в футболе, ставит финальную точку в теннисном матче или пересекает финишную черту в гонке, то в японском говорят, he goal in-ed.

    My Boom (マイブーム)
    "Boom" - довольно распространенный суффикс в wasei eigo, который используется для описания текущего тренда. "My boom" означает вашу собственную текущую одержимость или увлечение.

    Pink Salo(n), Pink Bira/Chirashi, Pink Eiga (ピンサロ, ピンクビラ, ピンク映画)
    Прошли времена, когда слово розовый употребляли в качестве невинного цвета. В Японии, по крайней мере. Используемый с различными существительными в качестве префикса, pink придает всему выражению определенный сексуальный характер: pink eiga (pink movie), pink salon, pink bira (pink bill), pink chirashi (pink leaflet) и другие.

  • 2. Англо-японские гибриды:

    Datsu Salaryman (脱サラ)
    Человек может с гордостью носить имя datsu salaryman, отказавшись от работы в офисе и начав свой собственный бизнес, тем самым перестав выполнять роль хомячка, крутящего колесо.

    Gai Talent (外タレ)
    Дословно эта фраза переводится с японского как "талант извне". Здесь "талант" означает каких-либо знаменитостей, а "извне" – иностранное происхождение. Сложив два слова вместе, вы получите словосочетание, обозначающее иностранных знаменитостей.

    Bubble Keizai (バブル経済)
    Дословно: "пузырь экономики". Эта фраза стала активно использоваться после Второй мировой войны, когда японская экономика быстро росла, а потом, как пузырь, лопнула.

    Cushion Kotoba (クッション言葉)
    "Слова-подушки". В щекотливых ситуациях, которые требуют деликатного общения, приходят на помощь Cushion Kotoba. А японцы, надо сказать, мастера в этом деле.

  • 3. Другие примеры, не вошедшие в предыдущие две группы:

    Romance Gray (ロマンスグレー)
    Даже если ваши волосы поседели, это вовсе не означает, что вы перестали быть привлекательным для противоположного пола. Джордж Клуни и Ричи Сакамото – яркие представители Romance Gray.

    Pocket Bell (ポケベル)
    Помните уже довольно устаревшие устройства, которые мы называли "пейджерами" в русском языке? Японцы называли их более образно – "карманный колокольчик". Несмотря на то, что эта технология ушла в небытие, почему бы и сотовым телефонам не присвоить это интересное название.

    Soft Skills (ソフトスキル)
    Если кто-то обладает soft skills, значит, он хорошо ладит с людьми.

    Paper Driver (ペーパードライバー)
    Водитель, но только на бумаге. Другими словами, это выражение используется по отношению к человеку, который имеет водительские права, но так редко или так плохо водит, что это удостоверение, по сути, представляет собой лишь кусок бумаги.

    Virgin Road (バージンロード)
    Нет, это вовсе не означает шоссе, которое не использовалось ранее. Это выражение упортребляют, говоря о проходе в церкви, когда невеста и жених спускаются к алтарю.

    Это лишь несколько примеров из всего многообразия wasei eigo, правомерность на существование которого порождает массу дебатов в лингвистических кругах.


  • Поделиться:




    Составлено новое самое длинное предложение на чешском, состоящее только из согласных

    Чешский и словацкий языки могут из-за слогообразующих R и L образовать многослоговые слова без гласных. Количество таких слов, однако, ограничено, и создание полноценных предложений является сложной задачей.


    Перевод на редкие языки: вдохнуть жизнь в исчезающий язык

    Известная своими военными базами префектура Окинава, представляющая собой цепь островов, является домом для ставшего исчезающим языка учинаагучи.




    Компания NTT DoCoMo запустила первый сервис голосового синхронного перевода

    Крупнейший мобильный оператор Японии NTT DoCoMo стал первооткрывателем сервиса автоматического синхронного голосового перевода. Сейчас он поддерживает английский, японский, китайский и корейский языки.


    Не все современные явления можно описать русским языком - лингвист

    По мнению доцента кафедры факультета теоретической и прикладной лингвистики Института лингвистики РГГУ Людмилы Федоровой, отдельные современные понятия и явления невозможно описать русским языком. Речь, в частности, идет о таких словах, как "зафрендить" или "зафолловить".


    Трудности перевода, вызванные интернационализмами на основе немецкого языка



    Лингвисты и историки собрались в Санкт-Петербурге на конференции по японоведению

    В Санкт-Петербургском государственном университете проходит двухдневная конференция по японоведению, в которой принимают участие лингвисты и историки из северной столицы.


    Оксфордский словарь больше не будет издаваться в бумажной версии



    Лучших переводчиков произведений русской литературы удостоят премии

    В Санкт-Петербурге проводится конкурс среди переводчиков произведений русской литературы таких авторов, как Л.Н.Толстой, В.Набоков, И.Бунин, Ф.М.Достоевский и многих других.




    Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
    метки: Япония, сочетание двух языков, wasei eigo, японский, английский, заимствование, gairaigo, префикс, суффикс, Japanglish



    شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow, Russia Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
    Последний наш перевод:
    "Функциональные блоки описания / MBP function block descriptions", Технический перевод, Переводчик №381

    метки перевода: диапазон, параметры, функциональный, счетчик.

    Переводы в работе: 40
    Загрузка бюро: 51%

    Поиск по сайту:



    Конкурс на лучший художественный перевод на английский язык рассказа Льва Толстого объявлен Колумбийским университетом (США)


    Российская национальная выставка в Чикаго. 18-21 ноября 2009г.


    Подписка на рассылку
    избранных новостей
    (~1 раз в месяц)

    e-mail:



    Контекстная реклама на англоязычную аудиторию (в Google Adwords)



    File Formats Glossary
    File Formats Glossary



    Лингвистические викторины от бюро переводов Фларус






    Компания

    О бюро переводов
    Письменный перевод
    Локализация сайтов
    Редактирование
    Вычитка носителем языка
    Примеры переводов
    Вакансии
    Контакты



    Бюро переводов Фларус
    © 2001-2019

    Проекты

    Работа для переводчиков
    Новости переводов
    Поздравления с переводом
    Разговорник
    Глоссарии и словари
    Шаблоны переводов
    Выставки в Москве

    Контакты

    Россия, Москва,
    ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
    схема проезда

    Телефон:
    +7 495 504-71-35

    Заказ: info@flarus.ru



    Рейтинг@Mail.ru