Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Загадки вьетнамских имен

Вьетнамские имена, как и китайские, нередко вызывают трудности у людей, не знакомых близко с вьетнамской культурой. Где во вьетнамском имени само имя, а где фамилия? Как вежливо обратиться к вьетнамцу? В этой заметке мы кратко расскажем об особенностях вьетнамских имен собственных.

Елена Рябцева
28 Октября, 2014

Мы уже писали о загадках китайских имен. Теперь предлагаем вашему вниманию прочесть основные правила написания вьетнамских имен собственных.



Полное имя во вьетнамском языке обычно состоит из трех (реже – четырех) частей:

1) фамилия отца (традиционно совпадает с фамилией правящей династии);
2) среднее имя;
3) личное имя.

Личные фамилии по традиции совпадают с фамилией правящей династии. Династия Нгуен (1802-1945) являлась последней императорской династией во Вьетнаме. Поэтому неудивительно, что приблизительно 38% вьетнамцев на данный момент являются обладателями фамилии Нгуен. Из-за этого никогда нельзя писать только фамилию человека – необходимо всегда указывать его имя.

Другими распространенными вьетнамскими фамилиями являются Чан, Ле, Фам.

Среднее имя ("прозвище") в прошлом указывало на пол ребенка: девочки имели в качестве среднего имени Thị (Тхи), а мальчики - Văn (Ван), Việt (Вьет), Đan (Дан), Đình (Динь) и некоторые другие. Теперь по среднему имени возможно определить не только пол вашего вьетнамского корреспондента, но и принадлежность к поколению в роду (братья и сестры имеют одно среднее имя, которое отличается от предыдущего и последующего поколения).

Личное имя, стоящее самым последним, является основной формой обращения у вьетнамцев. Чаще всего эти имена имеют буквальный смысл: их можно перевести с вьетнамского на другие языки. Девочкам дают имена, связанные с красотой, добродетелью, трудолюбием: Liên (лотос), Hoa (цветок), Yến (ласточка), Hiền (нежность), Mai (абрикос) и т.д. Мальчикам - имена, призванные выражать мужские качества, силу: Thắng (победа), Lâm (лес), Duy (единственный), Vương (правитель) и т.д.

Среднее и личное имена во вьетнамском языке образуют красивое словосочетание. Такие сочетания часто имеют дополнительное значение в литературном и культурном аспекте. Так, знаменитый вьетнамский политический деятель, известный под псевдонимом Хо Ши Мин, имел официальное имя Нгуен Тат Тхань: среднее и личное имена переводятся с вьетнамского как "триумфатор". Во Франции Хо Ши Мин возьмет псевдоним Нгуен Ай Куок, что будет значить "Нгуен-патриот".


Поделиться:




Ваш комментарий

Ваше имя:
Введите код с картинки:


Викторина на тему языковой статистики


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: значение, вьетнамский, Вьетнам, имя, фамилия, культура, семья, поколение, мальчик, девочка, ребенок




شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Чек", Финансовый перевод, Переводчик №744

метки перевода:



Переводы в работе: 40
Загрузка бюро: 47%

Поиск по сайту:



Главного врага Гарри Поттера зовут не Вольдеморт - Джоан Роулинг




Как химические элементы получают свои имена?




Загадки китайских имен




Полугодовалые младенцы способны отличить родной язык от иностранного - исследование



Tại Hà Nội vừa được trình bày cuốn từ điển Việt - Nga mới



Лингвисты исследовали древние структурные взаимосвязи внутри языковых семей



Английские имена в русских переводах: транскрипция, транслитерация, перевод


Definition of "Red" in The Titles of "The Mentalist" TV Series




Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:





Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2017

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru