|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Перевод на язык юмора, или В чем особенность французских анекдотов |
|
|
"Фигурой высшего пилотажа" в переводе можно считать интерпретирование национального юмора и, в частности, анекдотов. Особенностью же французского юмора является самоирония.
Помимо очевидного требования - владения языком - от переводчика анекдотов требуется остроумие, глубокие знания в области культуры, литературы, истории, кинематографа и других областей. Очевидно, что с такой задачей лучше всего справляются переводчики-носители языка. Французский юмор обладает рядом особенностей. В первую очередь, он самоироничен. Иногда эта самоирония несколько мрачна.
Например, французы любят повторять фразу: "Франция прекрасна, но была бы еще прекраснее без французов". Иногда объектом мрачных шуток становятся "сирые и убогие". Например, на загадку: "Что это такое: белое и падает зимой, когда холодно?" - французы отвечают: "Старички". Трудности перевода анекдотов и других юмористических текстов бывают сопряжены с отсутствием в языке, на который осуществляется перевод, некоторых реалий. Только опытный переводчик-носитель языка способен выполнить перевод юмористических текстов с французского языка и на французский, передав все тонкости оригинального текста.
В последнее время информация об эпидемической ситуации несется изо всех утюгов. И даже в СМИ часто термины "эпидемический" и "эпидемиологический" путают. Разберемся, что и чем надо использовать. |
Международная независимая детская литературная премия "Глаголица" принимает заявки соискателей до 17 сентября 2021 года. |
Издатель и публицист Борис Куприянов назвал аргентино-канадского писателя Альберто Мангеля главным рыцарем, крестоносцем чтения, а его книги - манифестами любви ценностям чтения. |
Хорошо перевести текст на вьетнамский язык – не означает просто дословно передать информацию с соблюдением правил орфографии и грамматики. Заставить поверить в свой перевод подобно тому, как верят оригиналу, сможет только тот, кто сам верит и глубоко понимает текст. |
Специалисты из Франции прибыли в Москву для оказания помощи в расшифровке переговоров на французском языке пилотов разбившегося самолета Falcon. Об этом заявил один из членов группы, работающий во французском Бюро по расследованию авиакатастроф Франсуа Ошар. |
Ученые из Университета Эдинбурга создали устройство, способное генерировать шутки, комбинируя слова по заданным правилам. Подобно настоящим комикам, у компьютеризированного оказался собственный подход к юмору: шутки, которые он сочиняет, зачастую имеют сексистское содержание. |
OZON Digital на своей странице в Facebook сообщил, что интернет-холдинг Ozon.ru постепенно откажется от продажи печатных книг. Предпочтение будет отдано цифровым вариантам. |
Британский журналист Джонатан Ньювелл обнаружил в с виду гостеприимном аэропорте Астаны надпись на дверях терминала на английском языке, означавшую в переводе "Убирайся отсюда" вместо "От себя". |
Тренд в сети интернет - это увеличение количества поисковых запросов, сообщений, тем, статей по определенной тематике. Вчера и сегодня в Twitter трендом было выражение #ghettotranslations, то есть перевод с "языка трущоб" на всем понятный язык, зачастую с большим налетом юмора. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Проверка данных дистанционного зондирования температуры поверхности земли в окрестностях озера Байкал / Validation of remotely sensed land surface temperature at Lake Baikal’s surroundings", Геология, геодезия и геофизика метки перевода: температура, результат, зондирование.
Переводы в работе: 78 Загрузка бюро: 53% |
|
|
| | | |
| | |
| |
|