|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"Моксовая улицза" и "Ксоксловская плошхад" запутали иностранцев в Москве |
|
|
Столичные власти не угадали с латинской транскрипцией московских улиц.
Общественники заявили, что новые указатели на русском языке с латинской транскрипцией стали еще сложнее для иностранцев. По их мнению, такой вариант только запутывает.
В новом варианте власти решили латинскими буквами передать слова, написанные кириллицей. После этого новшества в Москве появились Мохоvaya ulicza, Ulicza Volxonka, Хохlovskaya ploshhad. Причем такого рода "транскрибирование кириллицы" никак не соотносится с латинской транслитерацией. Поскольку иностранцы читают эти названия вместо "Моховая улица" - "Моксовая улицза", вместо "улица Волхонка" - "улицза Волксонка" и "Ксоксловская плошхад" вместо "Хохловской площади".
Блогер Сергей Мухамедов в своем посте заявил, что такие адреса не сможет прочесть ни один иностранец. Более того, не получится у него найти их и на карте города.
Добавим также, что Москва не единственный город, который использует для своих улиц русский и английский вариант. Так, например, в Казани используются варианты на трех языках: русском, татарском и английском. На этих же трех языках объявляют остановки в метро и наземном транспорте. Однако часть остановок переведена дословно, а часть - наполовину: "площадь Свободы" звучит в троллейбусе как "Svobody square stop".
Чикан или тикан (яп. 痴漢, チカン, ちかん «развратник», «дурак») так в Японии называется фроттеризм. Или проще говоря, тиканами или чиканами называют любителей поприжиматься и пощупать находящихся рядом людей.
|
Большинство русско-польских источников рекомендует передачу буквы ć как ць... |
Союз европейских футбольных ассоциаций (УЕФА) опубликовал инструкцию по произношению самых сложных имен и фамилий футболистов, которые выступят на чемпионате Европы 2016 года. Список опубликован на сайте УЕФА. |
Опрос, проведенный среди носителей английского языка, выявил порядка двух десятков трудностей, с которыми они столкнулись, изучая русский язык. |
Согласно результатам опроса, проведенного агентством переводов Total Translations, половина туристов, приезжающих в Испанию, считает, что местное население не владеет иностранными языками. Свои представления об испанцах они объясняют многочисленными ошибками в переводе на английский и другие языки в ресторанных меню, вывесках на улицах городов и т.д. |
Два студента дизайнерского факультета одного из университетов Дании создали необычные уличные знаки. Благодаря голосовым приборам местные жители могут записать правильное произношение названия улицы, а туристы — прослушать его. |
Администрация города Уфы презентовала новые брошюры для иностранных гостей. Их будут раздавать бесплатно. Текст в буклетах будет как на русском языке, так и на английском. |
Компания U-STAR работает над созданием синхронного переводчика для смартфонов Apple iPhone, который будет понимать 13 языков. |
Перевод наименований китайских национальных блюд и магазинных вывесок неоднократно попадал под прицелы камер иностранных туристов. Как не улыбнуться, прочитав в меню такое название блюда, как "девственная кура" или "печеньсвиня", написанное в одно слово? Не желаете ли отведать блюдо "рыба похожа на белку" или "ослятинаскаштаном"? Отныне меню китайских ресторанов будет лишено своей "изюминки": власти обязали их владельцев правильно перевести и переписать ресторанные карточки, чтобы в них больше не было ошибок. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Контент сайта / Website content
", Маркетинг и реклама метки перевода: справка, обязательство, политика, поездка.
Переводы в работе: 92 Загрузка бюро: 59% |
|
|
| | | |
| | |
| |
|