Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Глоссарий национального праздника Хэллоуин в переводе с английского

Праздник Хэллоуин наполнен упырями и гоблинами, ведьмами и тыквами, играми наподобие “шутка или угощение” и т.п. Но откуда они взялись? Давайте взглянем на происхождение некоторых слов, которые используются для того, чтобы превратить Хэллоуин а в рассадник страха и ужаса.

Волгина Юлия
10 Октября, 2014

1. Ghost – приведение
Ghost произошло от староанглийского слова gast/gost - "дух, душа", которое, в свою очередь, связано со словом hea "гнев, ярость" в переводе с санскрита.

2. Costume – костюм
Слово costume прошло долгий путь, прежде чем оказаться в английском. Оно было заимствовано из французского, французское слово из итальянского, итальянское слово от латинского consuetudo/consuetudinem, означающего "обычай".

3. Bonfire – костер
Bonfire происходит от двух слов bone ("кость") и fire ("огонь") и первоначально означало большой открытый огонь, на котором сжигали кости при похоронном обряде или при казни еретиков и запрещенных книг. Сейчас на Хэллоуин праздничные костры зажигают для того, чтобы отпугнуть злых духов.

4. Mask – маска
Слово mask также совершило путешествие через французское (masque) от итальянского maschera/mascara, которое, возможно, произошло от латинского masca "злой дух, ведьма".

5. Witch – ведьма
В староанглийском языке в действительности слово witch представляло собой wicca и первоначально (c 890 года) обозначало мужчину, который практиковал магию или колдовство и которого сейчас называют wizard. К 1000 году witch стали употреблять по отношению к женщине-магу или колдунье.

6. Goblin – гоблин
Goblin пришло из французского языка и может быть связано с немецким Kobold - мифологическим духом, который жил в брошенных домах, под землей, в пещерах и шахтах.

7. Pumpkin – тыква
Pumpkin – крупные плоды растения Cucurbita Pepo – это слово, произошло от латинского pepo/peponem "большие дыни, съедобные тыквы".
Хэллоуин

8. Jack-o-Lantern – Джек-фонарь
Jack-o-lantern – тыквы, изначально репы, с вырезанным демоническим лицом и зажженной свечой внутри. Этот обычай зародился на Британских островах и первоначально использовался в значении "ночного сторожа" или "человека с фонарем". Свое имя jack-o’-lantern он получил в честь человека по имени Скупой Джек, который думал, что сможет обмануть дьявола. Но дьявол одержал вверх, и теперь Джеку уготована вечная участь скитаться по планете, освещая свой путь маленьким угольком от адского пламени.

9. Trick or Treat – шутка или угощение
Традиция облачаться в костюм и просить угощения у соседей восходит к Cредневековью. Но тогда это была вовсе не игра. В средневековой практике бедные люди просили еду, а взамен возносили молитвы за умерших.


Поделиться:




Стихотворение Владимира Высоцкого зазвучало в переводе на карельский язык

Переводчик и преподаватель из Петрозаводска Татьяна Баранова выполнила перевод песни Владимира Высоцкого «Только он не вернулся из боя...» на карельский язык.


Nomophobia - слово 2018 года Кембриджского словаря

Даже если мы не знаем этот термин, оно описывает состояние, с которым многие знакомы.


Три слова португальского происхождения

Начиная с XV столетия португальский язык оставил свой след не в одной культуре и не на одном континенте. Так, с возникновением фактически первой глобальной колониальной империи, многие народы унаследовали термины или слова, которые по праву относятся к португальскому.


Лингвистическая викторина по терминам миллениалов

Примите участие в нашей викторине!
Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.




Кем бы стали мировые знаменитости, если бы выбирали профессию по значению своей фамилии?

Кузнецов – кузнец, Столяров – столяр, Baker – пекарь. Крайне маловероятна ситуация, что кто-то будет руководствоваться значением своей фамилии при выборе профессионального пути. А все же интересно, кем бы стали мировые звезды, если бы руководствовались переводом своей фамилии. Известной американской модели Кардашян, к примеру, вместо того, чтобы посещать светские приемы, пришлось бы освоить ремесло каменщика.


A glossary of sports terms to be available on the official website of Sochi Winter Olympics

The first version of a specially designed English-Russian glossary of terms, as well as a French-Russian glossary of winter sports is accessible on the official website of the XXII Winter Olymics and XI Winter Paralympics organizing committee.


Добавлены новые терминологические глоссарии по кулинарии

В терминологическую базу бюро переводов добавлены новые кулинарные глоссарии: пиво, йогурты, соль, чай, кофе, посуда


Трудности перевода: что означает в переводе с английского предложение "Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo"?

На первый взгляд, предложение "Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo", состоящее из одного и того же слова, повторенного восемь раз, кажется бессмыслицей. Однако это не так. Предложение переводится на русский язык приблизительно так: "Бизоны из Буффало, которых пугают бизоны из Буффало, пугают бизонов из Буффало".


Ein neues Glossar zur Fußball-WM

Die Dolmetscher aus dem VKD stellen das interaktive Glossar.


Пролог поэмы "Руслан и Людмила" перевели на языки народов Севера

Знаменитый пролог пушкинской поэмы "Руслан и Людмила", начинающися словами "У лукоморья дуб зеленый..." перевели на эскимосский и чукотский языки. Над переводом отрывка работала сотрудник чукотского Института развития образования Лариса Выквырагтыргыргына.




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: тыква, глоссарий, Хэллоуин, английский, праздник, страх, этимология, происхождение, слово



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow, Russia Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Некоторые особенности маркетинга отечественного мясного рынка", Научный перевод, Переводчик №953

метки перевода: мясной, продажа, ассортимент, сегмент, ценовой.

Переводы в работе: 39
Загрузка бюро: 35%

Поиск по сайту:



Профессия переводчика - одна из самых перспективных в ближайшее десятилетие - Forbes


Конкурс на лучший художественный перевод на английский язык рассказа Льва Толстого объявлен Колумбийским университетом (США)


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Перевод протокола испытаний



Словарь медицинских терминов (связки)
Словарь медицинских терминов (связки)



Лингвистическая викторина по терминам миллениалов







Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2019

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru