Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Глоссарий национального праздника Хэллоуин в переводе с английского

Праздник Хэллоуин наполнен упырями и гоблинами, ведьмами и тыквами, играми наподобие “шутка или угощение” и т.п. Но откуда они взялись? Давайте взглянем на происхождение некоторых слов, которые используются для того, чтобы превратить Хэллоуин а в рассадник страха и ужаса.

Волгина Юлия
10 Октября, 2014

1. Ghost – приведение
Ghost произошло от староанглийского слова gast/gost - "дух, душа", которое, в свою очередь, связано со словом hea "гнев, ярость" в переводе с санскрита.

2. Costume – костюм
Слово costume прошло долгий путь, прежде чем оказаться в английском. Оно было заимствовано из французского, французское слово из итальянского, итальянское слово от латинского consuetudo/consuetudinem, означающего "обычай".

3. Bonfire – костер
Bonfire происходит от двух слов bone ("кость") и fire ("огонь") и первоначально означало большой открытый огонь, на котором сжигали кости при похоронном обряде или при казни еретиков и запрещенных книг. Сейчас на Хэллоуин праздничные костры зажигают для того, чтобы отпугнуть злых духов.

4. Mask – маска
Слово mask также совершило путешествие через французское (masque) от итальянского maschera/mascara, которое, возможно, произошло от латинского masca "злой дух, ведьма".

5. Witch – ведьма
В староанглийском языке в действительности слово witch представляло собой wicca и первоначально (c 890 года) обозначало мужчину, который практиковал магию или колдовство и которого сейчас называют wizard. К 1000 году witch стали употреблять по отношению к женщине-магу или колдунье.

6. Goblin – гоблин
Goblin пришло из французского языка и может быть связано с немецким Kobold - мифологическим духом, который жил в брошенных домах, под землей, в пещерах и шахтах.

7. Pumpkin – тыква
Pumpkin – крупные плоды растения Cucurbita Pepo – это слово, произошло от латинского pepo/peponem "большие дыни, съедобные тыквы".
Хэллоуин

8. Jack-o-Lantern – Джек-фонарь
Jack-o-lantern – тыквы, изначально репы, с вырезанным демоническим лицом и зажженной свечой внутри. Этот обычай зародился на Британских островах и первоначально использовался в значении "ночного сторожа" или "человека с фонарем". Свое имя jack-o’-lantern он получил в честь человека по имени Скупой Джек, который думал, что сможет обмануть дьявола. Но дьявол одержал вверх, и теперь Джеку уготована вечная участь скитаться по планете, освещая свой путь маленьким угольком от адского пламени.

9. Trick or Treat – шутка или угощение
Традиция облачаться в костюм и просить угощения у соседей восходит к Cредневековью. Но тогда это была вовсе не игра. В средневековой практике бедные люди просили еду, а взамен возносили молитвы за умерших.


Поделиться:




Истина о переводе в фильме “Прибытие”

Вы уже посмотрели “Прибытие”? В этом научно-фантастическом фильме дело лингвистов и переводчиков, наконец, оценено по заслугам. Героиня доктор Бэнкс Луиза не использует оружие и не владеет боевыми искусствами. Она - лингвист, и сюжет фильма сосредотачивается вокруг ее попытки перевести язык инопланетной расы.


Nomophobia - слово 2018 года Кембриджского словаря

Даже если мы не знаем этот термин, оно описывает состояние, с которым многие знакомы.


Что могут рассказать переводчику имена английских королей и королев?

Так уж повелось, что нередко королевских персон величают со смыслом: Иван Грозный, Ярослав Мудрый, Екатерина Великая и др. Английские венценосцы также не стали исключением. Однако порой подобные загадки не всегда лежат на поверхности, и часто приходится поломать голову прежде чем понять, чем же примечательно имя того или иного монарха.


"Музыкальная" викторина

Примите участие в нашей викторине!
Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.




Почему испанский язык часто называют кастильским?

Чтобы получить ответ на этот вопрос, обратимся к истории испанского языка, его возникновению и развитию до сегодняшнего дня.


В Германии отмечают юбилей словаря братьев Гримм

В Германии отмечают 175-летие с начала составления знаменитыми на весь мир немецкими сказочниками братьями Якобом и Вильгельмом Гримм своего словаря, который считается самым крупным словарем немецкого языка.


Ein neues Glossar zur Fußball-WM

Die Dolmetscher aus dem VKD stellen das interaktive Glossar.


В Азербайджане реклама не соответствует нормам азербайджанского языка

Язык и правописание уличной рекламы в Азербайджане находятся в ужасном состоянии. Чтобы исправить это, необходимо срочно усовершенствовать рекламное законодательство. Об этом заявила член комитета по культуре Милли Меджлиса Жаля Алиева.


V Международный семинар переводчиков произведений Льва Толстого пройдет в "Ясной Поляне"

В музее-усадьбе "Ясная Поляна" в период с 27 по 30 августа будет проходить V Международный семинар переводчиков произведений Льва Николаевича Толстого и других русских писателей.


"Рамблер" теперь говорит на шести языках

Информационно-поисковая система "Рамблер" представила новую версию своего проекта "Словари", которая была создана совместно с российским производителем программного обеспечения Paragon Software.




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: тыква, глоссарий, Хэллоуин, английский, праздник, страх, этимология, происхождение, слово





شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Проформа Счета", Финансовый перевод, Переводчик №432

метки перевода: оплата, валюта, компания, стоимость, предоплата, реквизиты, печать.

Переводы в работе: 37
Загрузка бюро: 27%

Поиск по сайту:



В России празднуют День филолога


ИНТЕРШАРМ-2009 (INTERCHARM-2009), Москва, 28-31 октября 2009 г.


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Адаптация перевода на испанский язык



Глоссарий терминов по водяному отоплению (английский)
Глоссарий терминов по водяному отоплению (английский)



"Музыкальная" викторина







Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2019

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru