Прежде всего, надо отметить рост заказов на перевод с немецкого языка. В последние 2-3 года
немецкий язык в переводах встречается все реже и реже. Отчасти это связано с тем, что большинство инструкций немецких производителей написано на английском языке, и клиенты предпочитают заказывать перевод с английского на русский язык, а не переводить оригинальный текст с немецкого на русский. Надо понимать, что при двойном переводе неизбежно возникают непонимания текста переводчиком, например, термин "рынок свежего воздуха" возник в английском тексте при переводе с немецкого и изначально обозначал что-то более конкретное. Но при этом в
бюро переводов сложилось мнение, что тексты на английском языке, написанные или переведенные немцами, очень хорошего качества.
Чем еще порадовал сентябрь, так это типовыми заказами на перевод инструкций для строительной и складской техники, что связано с проходящими в Москве выставками.
В этом месяце в наше бюро переводов поступило несколько интересных заказов, связанных с развитием областей России. Заказы делали агентства по развитию областей или непосредственно представители областных администраций. При всем интересе к таким заказам очень немногие добираются до практической реализации, что связано с излишней степенью бюрократии.
Еще характерной чертой после летнего затишья является всплеск интереса дистрибьюторов различной техники к российскому рынку, в частности вертолетов для частной авиации. Инструкции в стиле "прикупите себе вертолет за 15 млн.", а не технические инструкции по управлению и обслуживанию авиационной техники. Это, как правило, удел заказов от военных ведомств по продаже техники за рубеж.
Напоследок отмечу возросший интерес иностранцев к переводу веб-сайтов на русский язык. Предпринимая попытки раскачать
рынок переводов в обратном направлении, постоянно удивляюсь инерционности сознания российских производителей, зажатых в рамках русскоговорящего мира. Немаленького, но и небесконечного.