|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Секреты арабской кухни тысячелетней давности переведены на английский |
|
|
Поваренная книга, созданная более тысячи лет назад ибн Сайяром аль-Варраком, впервые переведена на английский. Таким образом, 615 рецептов, написанных для халифов, знати и врачей, стали доступны в переводе с арабского языка и современному читателю. Интересен и тот факт, что в этой книге присутствует один из самых старых рецептов от похмелья.
Кулинарную книгу перевел с арабского бывший профессор кафедры английского и сравнительного литературоведения Багдадского университета Навал Нашралла, и теперь она стала доступна для англоязычных читателей. Книга датируется 940 г. н.э. и состоит из 5 глав, в которых рассказывается о кухонных принадлежностях, приправах, восьми типах вкусов, причинах порчи еды и т.д., 75 глав с кулинарными рецептами арабской кухни, 20 глав о приготовлении пищи и этикете за столом, а также 25 глав о лечебных свойствах еды, включая лекарство от похмелья под названием Kkishkiyya.
Kkishkiyya представляет собой рагу из мяса, нута и овощей, с добавлением специального ингредиента под названием khask – ферментированных йогурта, молока и продукта на основе сыворотки, что, по всей видимости, и является главным "секретом" блюда, так как, согласно переводчику с арабского, он уменьшает жар в голове и животе. Интересен тот факт, что Kkishkiyya до сих пор готовится по старому рецепту на севере Ирака и в странах так называемого Леванта.
Поваренная книга, написанная в оригинале на арабском языке и впервые переведенная на английский (существуют переводы и на другие языки мира), является сборником рецептов блюд, общих для иранской, турецкой, балканской и арабской культур.
Написано по материалам статьи.
Все, кто хочет прикоснуться к традиционной японской поэзии и почувствовать себя поэтом - хайдзином, могут принять участие в конкурсе хайку на русском языке.
|
Наиболее популярные языки и направления переводов за июнь 2019 года. Развитие гостиничного сервиса в России. Индустрия общественного питания "учится" международным обычаям.
|
Его называют языком поэзии и песен. Он для души. Неспроста на нем сочиняли Омар Хаям, Хафиз, Саади, Руми. |
В Ярославле состоялась презентация первого издания на езидском языке - поэтического сборника "Раненое сердце" Нарины Латиф. |
После множества исторических, культурных и этнических переплетений неудивительно, что в различных частях Балканского полуострова человек находит одни и те же песни, обычаи и блюда. Конечно, каждый народ добавляет свое национальное и нередко присваивает авторские права над произведением. Поэтому вопрос о первообразе часто всплывает в связи с различными темами, и кулинарная – не исключение. Так, общеизвестное блюдо «мусака», традиционное для каждого балканского народа, в Болгарии имеет свой особенный национальный вкус. |
Десерт под названием «палачинки» имеет широкую популярность не только в Болгарии, но и во всей Европе. Поэтому в мире легче всего принимают европейскую версию возникновения палачинок. Это блюдо до сих пор сохранило ритуальное и обрядовое значение. В Англии празднуют День палачинок, во Франции этот же праздник носит название «Блаженный вторник», когда происходит обильное поедание палачинок с маслом и различными видами сыров. Аналогом палачинок в России являются блины на праздник Масленицы перед Великим Постом. В отличие от других стран в Болгарии палачинки не представляют собой часть религиозной трапезы, а являются простой и вкусной традиционной сладостью. |
Кюфте – это кулинарный парадокс: блюдо, традиционное для каждой нации. Особенную популярность блюдо приобрело среди балканского народа. Рецепты варьируются в зависимости от кулинарных пристрастий региона. Болгарская кухня ведет свою давнюю традицию приготовления кюфте. Блюдо отличается насыщенным мясным вкусом и богатым ароматом приправ. Однако многообразие болгарских кюфте, как и иных балканских рецептов, имеет неизменное объединяющее начало, зашифрованное в самом названии блюда. Как же переводится на русский язык слово "кюфте"? |
Шопский салат - современная эмблема болгарской национальной кухни: его название стоит в числе первых болгарских слов, которые иностранцы узнают при знакомстве с Болгарией. Несмотря на то, что рецепту чуть больше 50 лет, шопский салат кажется издревле болгарским блюдом со своей легендарной историей. Может быть, все дело в переводе его названия?.. |
Наверняка нет такого человека, который смог бы оспорить утверждение, что болгарская кухня – одна из богатых и разнообразных в мире. В ней присутствует как изобилие супов и салатов, так и множество сдобных и мясных блюд. Вопреки этому, словосочетание «традиционное болгарское блюдо» у большинства вызывает в голове образ конкретного блюда – домашней баницы. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Сертификаты оборудования / Equipment certifications
", Технический перевод метки перевода: пользователь, действующий, руководство.
Переводы в работе: 92 Загрузка бюро: 59% |
|
|
| | | |
| | |
| |
|