Или, к примеру, простое слово "да". Сколько существует способов, с помощью которых можно сказать "да" по-китайски? Ни одного. В китайском языке нет слова или сочетания слов сродни по смыслу английскому "yes", испанскому "si" или французскому "oui". В китайском, чтобы ответить на вопрос утвердительно, нужно повторить соответствующий глагол в вопросе. При ответе "нет" следуют той же формуле, но глаголу предшествует отрицательная частица bù (不).
Следовательно:
Q: "Did you eat yet?"
A: "Ate," или "Not ate."
И подобных языковых тонкостей, с которыми имеет дело переводчик, огромное количество. Есть анекдот об Оскаре Уайльде, известный в литературных кругах, когда на вопрос издателя, чем он занимался на протяжении всего дня, писатель ответил: "Я переставил запятую".
Подобным образом и переводчику приходится заботиться о таких мелочах. Любое слово или знак препинания может таить в себе глубинный смысл.