Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Перевод веб-сайта: ошибки, которых следует избегать

Для того чтобы ваш веб-сайт посещали пользователи из разных уголков планеты, рано или поздно его придется перевести. Вы можете сделать это самостоятельно или же прибегнуть к помощи переводчика. Второй вариант, безусловно, предпочтительней, поскольку точный и адекватный перевод сайта чрезвычайно важная задача. В противном случае, он будет малоэффективен и вряд ли привлечет много клиентов на услуги или товары, предлагаемые вами.

Волгина Юлия
17 Сентября, 2014

Вот наиболее распространенные ошибки, которых следует избегать при локализации сайта:

1. Старайтесь избегать использования переводческих программ и иных инструментов: они выполнят дословный перевод, однако никто не проверит, имеет ли он смысл и служит ли своей цели.
веб сайт

2. Не переводите веб-сайт слово в слово. Помните, каждая страна и культура уникальны, и для оказания эффективного воздействия на определенную аудиторию необходимо учитывать еще и экстралингвистические особенности. Кроме того, при выполнении дословного перевода велика вероятность совершения грамматической или синтаксической ошибок.

3. Не забывайте, что перевод должен способствовать достижению вашей главной цели – продаже товаров и услуг.

4. Не игнорируйте важность SEO и ключевых слов в вашем тексте и не забывайте, что ключевые слова следует варьировать от страны к стране.

5. Прибегайте к услугам только грамотного переводчика в целях обеспечения высокого качества перевода.

6. Не забудьте удостовериться, по-прежнему ли ваш сайт выглядит привлекательным после перевода. Часто при переводе текст может поменяться в размерах и не вписаться в отведенное пространство сайта.

7. Поинтересуйтесь мнением других людей о переведенном сайте, желательно носителей языка.

8. Избегайте чрезмерного использования различных фигур речи, клише, игры слов, юмора и каламбура. Во-первых, их могут перевести неверно, а если это и удастся, возможно, они будут непонятны носителям иной культуры.

9. Не переводите все на вашем сайте, исключите несущественные детали и уделите внимание основным вопросам. Это позволит вам сэкономить массу времени, нервов и денег.

Ваш сайт – лицо вашего бизнеса, поэтому он должен быть эффективным и функциональным.


Поделиться:




"The Grey House" или английский перевод книги "Дом, в котором..."

Известный американский писатель Стивен Фрей назвал Мариам Петросян одной из шести лучших современных российских писателей, которых будут читать всегда.


Какие ошибки делают пользователи при поиске бюро переводов (в формулировке запроса)

Продолжая цикл статей, посвященный продвижению переводческих услуг в интернете и раскрутке сайта бюро переводов, я решил написать об одном нетривиальном методе, который не требует ни денежных затрат, ни специального программного обеспечения.


Лингвистическая викторина по терминам миллениалов

Примите участие в нашей викторине!
Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.




Меню ресторанов в Сочи к Олимпиаде переведут на английский язык

Преодолеть языковой барьер к Олимпийским играм 2014 года сочинским ресторанам и кафе помогут власти города в рамках специальной программы лингвистического обеспечения.


Twitter переводит фразы с любого языка на язык поэзии хайку

За пятилетнюю историю существования сервиса микроблоггов Twitter пользователи из Японии написали наибольшее количество сообщений в нем. Причина популярности Twitter у японских пользователей заключается в формате сообщений, публикуемых в сервисе.


При устном переводе степень интерпретации переводимого текста несколько больше, чем в письменном - П. Палажченко

При устном переводе степень интерпретации переводимого текста несколько больше, чем в письменном переводе. Косноязычие, грамматические и стилистические шероховатости в процессе устного перевода переводчик исправляет. Об этом рассказал в беседе на радиостанции "Эхо Москвы" переводчик Павел Русланович Палажченко, работавший долгие годы с первыми лицами государства и, в частности с Михаилом Горбачевым, Эдуардом Шеварнадзе и многими другими политическими деятелями.


Переводчики бюро переводов "Flarus"

Один из базовых принципов работы любого бюро переводов – принцип анонимности переводчика. Без него в существовании агентства нет смысла. И этот принцип часто приходит в противоречие с интересами постоянных клиентов, которым нравятся тексты одних переводчиков и не нравятся тексты других.


Представляем Вам новый проект нашего бюро переводов, посвященный чешскому языку.



IPSA. Рекламные Сувениры. Весна - 2011

В Москве состоится 19-ая Международная специализированная выставка индустрии рекламных сувениров "IPSA. Рекламные Сувениры. Весна - 2011"




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: ключевые слова, бизнес, совет, ошибка, веб-сайт, локализация, сайт



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow, Russia Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Министерство здравоохранения / Министерство на здравеопазването", Медицинский перевод, Переводчик №784

метки перевода: пациент, возраст, амбулатория, районный, назначения.

Переводы в работе: 39
Загрузка бюро: 53%

Поиск по сайту:



В России будет создан центр по развитию многоязычия в киберпространстве


EUROPEAN SEAFOOD EXPOSITION 2010


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Перевод протокола испытаний



Словарь терминов рынка недвижимости
Словарь терминов рынка недвижимости



Лингвистическая викторина по терминам миллениалов







Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2019

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru