Новости переводов
Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


История переводов: Покажи мне свой бренд - и я скажу, кто ты

Бренд – это маркетинговый термин, символизирующий новый продукт или новую услугу, чья символика является легко узнаваемой и популярной. А брендирование и бренд-менеджмент ориентированы на потребительскую психологию: как сделать так, чтобы бренд запомнился и узнавался? Основные принципы брендинга в виде интересных статей-советов знаменитого американского маркетолога мы недавно перевели с английского языка.

Елена Рябцева
15 Сентября, 2014



На сегодняшний день узнаваемый бренд является обязательным условием успешного существования и функционирования компании. При этом бренд – это не просто синоним "товарного знака" или "торговой марки", но и соблюдение общего фирменного стиля: фирменные цвета, музыкальный логотип, фирменная мелодия, стиль и цвета спецодежды сотрудников предприятия и т.д. К первой тройке всемирно известных торговых марок относятся Coca-Cola, Google и Microsoft.

Само слово "бренд", заимствованное в русский язык из английского, произошло от древнескандинавского "brandr", которое переводится на русский как "огонь" или "жечь": так называлось тавро, которым владельцы скота клеймили своих животных. Теперь же "бренд" имеет положительную коннотацию, так как связан с образом, имиджем и репутацией компании в глазах общественности.

В переведенных с английского статьях известного маркетолога присутствуют примеры правильного и ошибочного брендирования, а также советы по бренд-менеджменту. Например, бренд в идеале должен описывать продукт, чтобы аудитория сразу понимала, что перед ней: упаковка стирального порошка или кукурузных хлопьев. Во-вторых, нужно использовать визуальный образ: кролик Playboy, галочка Nike, яблоко Apple или сирена Starbucks. Но даже самые лучшие бренды время от времени нуждаются в обновлении.



Интересно упоминание в статье находчивости казахского креативного агентства, перед которым стояла непростая задача брендирования продукта, связанного больше с производственной гигиеной и безопасностью, нежели с привлекательным внешним видом, - рыбацкими резиновыми сапогами. В переводе на английский они были названы Wellington boots, то есть высокими сапогами, по примеру "веллингтонов" – высоких кожаных сапог для верховой езды, прикрывающих колено (такие сапоги носил герцог Веллингтон). На рекламных вижуалах изображены подводные хищники (пираньи, электрический угорь, крабы), буквально облепившие нижнюю часть сапог, в то время как их верхняя часть торчит из картонной упаковки. Это простой и наглядный способ показать потребителю, что сапоги защитят не только от воды, но и от опасностей, таящихся под водой. Надписи на упаковке изначально выполнены на русском языке, так как создавались в Казахстане, потом они были переведены на английский – так с ними ознакомился наш американский автор, и, наконец, еще раз были переведены на русский в нашем бюро в рамках перевода общего корпуса статей. Перед вами нечасто встречающийся пример обратного перевода.

Статьи о бренде, бренд-менеджменте и брендированию переводят на русский язык наши специалисты по маркетингу. При переводе подобных статей особенно важны сохранение маркетингового слога, знание принципов копирайтинга и рекламный стиль. Целая группа переводчиков нашего бюро специализируется именно на переводе текстов по тематике "Маркетинг".



Поделиться:
Прислать свою статью




Ваш комментарий

Ваше имя:
Введите код с картинки:


"Японская" викторина


Наиболее читаемые

Архив

метки: бренд, брендирование, бренд-менеджмент, реклама, маркетинг, статья, английский, торговая марка, имидж, история переводов, сапоги, стиль, логотип, обувь




شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Соглашение с поставщиком", Договор, контракт, Переводчик №112

метки перевода: заказчик, поставщик, ответственность, соглашение, сторона, обязательство, уведомление.

Переводы в работе: 33
Загрузка бюро: 51%

Поиск по сайту:




Английский язык



История переводов: модная обувь




Языки стали неотъемлемой частью индустрии моды




7 популярных брендов, не имеющих формы множественного числа



В Москве проводится выставка рекламной индустрии "Дизайн и реклама-2013"


История переводов: Журнал о спортивной обуви


Filthy Language As Trademark


Автомобиль будущего: его придется убеждать в том, что вы в состоянии находиться за рулем




Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:





Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2017

Проекты

Работа для переводчиков
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов

Контакты

Россия, Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru