Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


История переводов: Покажи мне свой бренд - и я скажу, кто ты

Бренд – это маркетинговый термин, символизирующий новый продукт или новую услугу, чья символика является легко узнаваемой и популярной. А брендирование и бренд-менеджмент ориентированы на потребительскую психологию: как сделать так, чтобы бренд запомнился и узнавался? Основные принципы брендинга в виде интересных статей-советов знаменитого американского маркетолога мы недавно перевели с английского языка.

Елена Рябцева
15 Сентября, 2014



На сегодняшний день узнаваемый бренд является обязательным условием успешного существования и функционирования компании. При этом бренд – это не просто синоним "товарного знака" или "торговой марки", но и соблюдение общего фирменного стиля: фирменные цвета, музыкальный логотип, фирменная мелодия, стиль и цвета спецодежды сотрудников предприятия и т.д. К первой тройке всемирно известных торговых марок относятся Coca-Cola, Google и Microsoft.

Само слово "бренд", заимствованное в русский язык из английского, произошло от древнескандинавского "brandr", которое переводится на русский как "огонь" или "жечь": так называлось тавро, которым владельцы скота клеймили своих животных. Теперь же "бренд" имеет положительную коннотацию, так как связан с образом, имиджем и репутацией компании в глазах общественности.

В переведенных с английского статьях известного маркетолога присутствуют примеры правильного и ошибочного брендирования, а также советы по бренд-менеджменту. Например, бренд в идеале должен описывать продукт, чтобы аудитория сразу понимала, что перед ней: упаковка стирального порошка или кукурузных хлопьев. Во-вторых, нужно использовать визуальный образ: кролик Playboy, галочка Nike, яблоко Apple или сирена Starbucks. Но даже самые лучшие бренды время от времени нуждаются в обновлении.



Интересно упоминание в статье находчивости казахского креативного агентства, перед которым стояла непростая задача брендирования продукта, связанного больше с производственной гигиеной и безопасностью, нежели с привлекательным внешним видом, - рыбацкими резиновыми сапогами. В переводе на английский они были названы Wellington boots, то есть высокими сапогами, по примеру "веллингтонов" – высоких кожаных сапог для верховой езды, прикрывающих колено (такие сапоги носил герцог Веллингтон). На рекламных вижуалах изображены подводные хищники (пираньи, электрический угорь, крабы), буквально облепившие нижнюю часть сапог, в то время как их верхняя часть торчит из картонной упаковки. Это простой и наглядный способ показать потребителю, что сапоги защитят не только от воды, но и от опасностей, таящихся под водой. Надписи на упаковке изначально выполнены на русском языке, так как создавались в Казахстане, потом они были переведены на английский – так с ними ознакомился наш американский автор, и, наконец, еще раз были переведены на русский в нашем бюро в рамках перевода общего корпуса статей. Перед вами нечасто встречающийся пример обратного перевода.

Статьи о бренде, бренд-менеджменте и брендированию переводят на русский язык наши специалисты по маркетингу. При переводе подобных статей особенно важны сохранение маркетингового слога, знание принципов копирайтинга и рекламный стиль. Целая группа переводчиков нашего бюро специализируется именно на переводе текстов по тематике "Маркетинг".



Поделиться:




Какой язык насчитывает наибольшее количество слов?

На сегодняшний день довольно трудно определить, в каком из существующих языков больше всего слов. Проблема заключается в первую очередь в том, что в разных языках под отдельными словами можно понимать словоформы или однокоренные слова, не говоря уже о заимствованиях из других языков, которые за долгие годы употребления плотно интегрируются в словарь определенного языка и перестают восприниматься как иноязычные.


Статистика популярных языков за май 2014 года

Самые популярные языки, на которые в бюро были заказаны переводы.


В Швеции неологизм "негуглящийся" и его перевод исключили из списка новых слов

Языковой совет Швеции исключил из списка неологизмов термин "негуглящийся" (шв. "ogooglebar"), который описывает то, что не поддается поиску в интернете. Решение об исключении слова было принято после протеста со стороны компании Google.


Викторина по заимствованиям

Примите участие в нашей викторине!
Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.




In één van de steden van Vlaanderen waren de kinderen Nederlands te praten geobligeerd

In de gemeente Zaventem waren kinderen en hun ouders hebben de plicht om op speelplaatsen en op andere plaatsen kinderen spreken in het Nederlands. Volgens de autoriteiten is deze maatregel zal helpen die geen Nederlands spreken, is het makkelijker om te integreren in de lokale socio-linguïstische omgeving.


Рекламный трюк - как переместить офис на нужную вам станцию метро

Если ваш офис находится на станции метро N, но крайне важно, чтобы в поиске вас нашли на станции X..., есть один не совсем красивый рекламный трюк.


Завершен очередной проект: медицинский перевод

Недавно мы завершили относительно большой проект о клинических исследованиях природного пигмента лютеина и о его влиянии на улучшение зрения.


Латвийский город Вентспилс выбрал в качестве языка межнационального общения китайский

В качестве языка межнационального общения руководство латвийского портового города Вентспилс выбрало китайский язык. Такое решение, несомненно, вызвало неоднозначную реакцию в Латвии, в особенности, учитывая тот факт, что, помимо нового языка межнационального общения, город также получил новую валюту - венты.


История наших переводов: Отталкивающий облик среднестатистического модника

Австралийский журнал, посвященный модной обуви, выдал список характерных черт своих верных подписчиков.


При устном переводе степень интерпретации переводимого текста несколько больше, чем в письменном - П. Палажченко

При устном переводе степень интерпретации переводимого текста несколько больше, чем в письменном переводе. Косноязычие, грамматические и стилистические шероховатости в процессе устного перевода переводчик исправляет. Об этом рассказал в беседе на радиостанции "Эхо Москвы" переводчик Павел Русланович Палажченко, работавший долгие годы с первыми лицами государства и, в частности с Михаилом Горбачевым, Эдуардом Шеварнадзе и многими другими политическими деятелями.




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: бренд, брендирование, бренд-менеджмент, реклама, маркетинг, статья, английский, торговая марка, имидж, история переводов, сапоги, стиль, логотип, обувь





شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow, Russia Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Настольная плита для варки макарон", Технический перевод, Переводчик №359

метки перевода: проволока, нагреватель, экран, диапазон, травма, лампа, накладка.

Переводы в работе: 29
Загрузка бюро: 61%

Поиск по сайту:



Наше бюро переводов завершило работу над проектом "Предложение об инвестировании и производстве телевизионного сериала"


Эбоникс. Специфический английский язык - ebonics. African American Vernacular English.


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Как изменились стандарты качества письменного перевода?



Словарь химико-технологических терминов
Словарь химико-технологических терминов



Викторина по заимствованиям







Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2019

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru