Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






История переводов: Покажи мне свой бренд - и я скажу, кто ты

Бренд – это маркетинговый термин, символизирующий новый продукт или новую услугу, чья символика является легко узнаваемой и популярной. А брендирование и бренд-менеджмент ориентированы на потребительскую психологию: как сделать так, чтобы бренд запомнился и узнавался? Основные принципы брендинга в виде интересных статей-советов знаменитого американского маркетолога мы недавно перевели с английского языка.

Елена Рябцева
15 Сентября, 2014



На сегодняшний день узнаваемый бренд является обязательным условием успешного существования и функционирования компании. При этом бренд – это не просто синоним "товарного знака" или "торговой марки", но и соблюдение общего фирменного стиля: фирменные цвета, музыкальный логотип, фирменная мелодия, стиль и цвета спецодежды сотрудников предприятия и т.д. К первой тройке всемирно известных торговых марок относятся Coca-Cola, Google и Microsoft.

Само слово "бренд", заимствованное в русский язык из английского, произошло от древнескандинавского "brandr", которое переводится на русский как "огонь" или "жечь": так называлось тавро, которым владельцы скота клеймили своих животных. Теперь же "бренд" имеет положительную коннотацию, так как связан с образом, имиджем и репутацией компании в глазах общественности.

В переведенных с английского статьях известного маркетолога присутствуют примеры правильного и ошибочного брендирования, а также советы по бренд-менеджменту. Например, бренд в идеале должен описывать продукт, чтобы аудитория сразу понимала, что перед ней: упаковка стирального порошка или кукурузных хлопьев. Во-вторых, нужно использовать визуальный образ: кролик Playboy, галочка Nike, яблоко Apple или сирена Starbucks. Но даже самые лучшие бренды время от времени нуждаются в обновлении.



Интересно упоминание в статье находчивости казахского креативного агентства, перед которым стояла непростая задача брендирования продукта, связанного больше с производственной гигиеной и безопасностью, нежели с привлекательным внешним видом, - рыбацкими резиновыми сапогами. В переводе на английский они были названы Wellington boots, то есть высокими сапогами, по примеру "веллингтонов" – высоких кожаных сапог для верховой езды, прикрывающих колено (такие сапоги носил герцог Веллингтон). На рекламных вижуалах изображены подводные хищники (пираньи, электрический угорь, крабы), буквально облепившие нижнюю часть сапог, в то время как их верхняя часть торчит из картонной упаковки. Это простой и наглядный способ показать потребителю, что сапоги защитят не только от воды, но и от опасностей, таящихся под водой. Надписи на упаковке изначально выполнены на русском языке, так как создавались в Казахстане, потом они были переведены на английский – так с ними ознакомился наш американский автор, и, наконец, еще раз были переведены на русский в нашем бюро в рамках перевода общего корпуса статей. Перед вами нечасто встречающийся пример обратного перевода.

Статьи о бренде, бренд-менеджменте и брендированию переводят на русский язык наши специалисты по маркетингу. При переводе подобных статей особенно важны сохранение маркетингового слога, знание принципов копирайтинга и рекламный стиль. Целая группа переводчиков нашего бюро специализируется именно на переводе текстов по тематике "Маркетинг".


Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #бренд #брендирование #бренд-менеджмент #реклама #маркетинг #статья #английский #торговая марка #имидж #история переводов #сапоги #стиль #логотип #обувь


How does translation memory differ from machine translation? 3219

Translation memory and machine translation have similar acronyms (Machine Translation Translation Memory), which can be confusing. However, they have significant differences.


"Весенняя праздничная" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Китайским компаниям запретили давать странные и длинные названия 1979

Государственная торгово-промышленная администрация КНР запретила давать компаниям странные и длинные названия. Соответсвующее распоряжение опубликовано на официальном портале ведомства.


Особенности перевода юридических текстов с и на английский язык 2742

Как и любая другая тематика, юриспруденция представлена множеством терминов, понимание которых необходимо для выполнения адекватного перевода. Однако данная сфера обладает специфическими особенностями.




Как один из крупнейших мировых брендов пострадал из-за ошибки переводчика 2724

Небрежный перевод даже одного слова может нанести серьезный урон деловой репутации любого бренда. Так, в 2013 году Mango, испанская компания-гигант модной индустрии, не избежала подобной участи.


Как западные рекламодатели завлекают нас, переводя английские прилагательные в разряд существительных 2720

Маркетинг взял на вооружение новый способ привлечения клиентов. Придуман новый рекламный ход – использование существительных вместо прилагательных, и, как показывает практика, курс выбран правильно.


Журнал Science назвал подавляющее большинство англоязычных научных изданий "мусорными" 2896

Журналист Science и ученый из Гарвардского университета Джон Боханон провел расследование, показавшее, что подавляющее большинство англоязычных научных журналов готово опубликовать псевдонаучные материалы без предварительной проверки фактов.


Школьникам из Москвы загрузят словари в смартфоны 3014

С начала нового учебного года московский департамент образования запустит пилотную программу, в рамках которой все учителя и учащиеся 15 столичных школ получат персональные словари для ежедневного пользования при изучении разных предметов. Некоторые словари будут доступны в электронном виде или в форме мобильных приложений.


Использовать английский язык как основной — вредно для науки 2833

К такому выводу пришел специалист по научному переводу и геолог Скотт Монтгомери.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Этикетки пищевой продукции / Food labels ", Упаковка и тара

метки перевода: батончик, линейка, состав, продукты.

Переводы в работе: 74
Загрузка бюро: 61%

Поиск по сайту:



Какие ошибки делают пользователи при поиске бюро переводов (в формулировке запроса)



Большинство людей считает, что интернет и реклама портят язык - Максим Корнгауз



Filthy Language As Trademark


Автомобиль будущего: его придется убеждать в том, что вы в состоянии находиться за рулем



Переводы текстов из Срединной империи для своих диких северных соседей



Ошибки и ляпы в локализации брендов (Часть 2)


Лингвистика оставила английскую леди без завтрака


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Услуги письменного перевода на кенийский вариант английского языка
В разных странах говорят английском языке, что привело к множеству уникальных его вариантов. Основные отличия кенийского английского от британского варианта языка. В нашем бюро работают переводчики английского языка из разных стран мира.



Глоссарий по нефтепереработке
Глоссарий по нефтепереработке



Лингвовикторина по интернет-терминам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru