Главное, что необходимо понимать перед походом к тату-мастеру, - это то, что он вряд ли является экспертом в области лингвистики или хотя бы немного подкован в каких-либо языках, помимо родного, да и, собственно, ему не нужно их знать. И для того чтобы узнать смысл сообщения, увековеченного на вашем теле, вам придется провести самостоятельное и детальное исследование.
В начале 80-х годов в американских тату-студиях бурной популярностью пользовались татуировки азиатского происхождения, которые на деле, при переводе, оказывались полным бредом и чепухой. Как правило, в японском или китайском языках выбиралось аналогичное по звучанию слово, однако никто не имел ни малейшего представления о реальном значении выбранных символов. Часто к подобному методу прибегали при написании своего имени. Например, если ваше имя Ханна, в японском вы не найдете эквивалента, но можно использовать кандзи 花 – транскрипция этого символа очень похожа по звучанию на "hana", и, что совсем удачно, слово переводится с японского как "цветок". Однако столь благоприятное стечение обстоятельств на практике встречалось довольно редко.
Или еще один пример. Одной из наиболее распространенных тем, освещаемых посредством тату, являются вариации на тему "Carpe Diem" - латинской фразы, означающей "лови момент" или "жить одним днем". Довольно часто на китайский и японский языки это выражение переводят, используя символы 生現 – однако это будет дословно переводиться с японского как "сырое настоящее", а c китайского, скорее, как "несъедобный". 抓住天 – правильный перевод этой фразы на хандзи, а 今を生きる – на кандзи.
В наше бюро часто обращаются клиеты-частники за переводом фразы для татуировки, мы даже написали об этом заметку пару лет назад.