|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Почему английское слово "colonel" произносится как [’kɜ:nəl]? |
|
|
Можно винить в этом французский язык и лингвистический прием, называемый диссимиляцией.
Английское правописание – необычно и сложно. Начиная с правила о немой "e", о котором мы узнаем в школе, дальше все только усложняется: вскоре мы узнаем, что "eight" рифмуется с "ate," "of" с "love" и "to" звучит как "too" и как "two." Если нам встречается подобный пример, мы принимаем это как должное или же для выяснения причины штудируем материал об истории языка и этимологии интересуемого слова.
Но бывают случаи, что даже это не помогает разобраться в вопросе. Вот как, например, со словом "colonel". "Colonel" произносится как [’kɜ:nəl]. Как это случилось? В 1500-х годах английский заимствовал много военной терминологии из французского языка: cavalerie, infanterie, citadelle, canon, в том числе, coronel. В свою очередь, французы позаимствовали эти слова у итальянцев, превратив colonello в coronel. Данная перемена произошла в результате процесса, называемого диссимиляцией: когда происходит замена одного звука на схожий другой - звук "r" вместо "l". После диссимиляции французский "coronel" прижился в английском языке, но в конце XVI века ученые начали переводить итальянские военные трактаты и вернули оригинальную форму написания слова "colonel". Однако привычный вариант произношения kor-o-nel остался прежним, хотя и потерял один слог со временем: ker-nel.
"Читать – значит переводить, поскольку опыт у всех людей разный. Плохой читатель, как плохой переводчик: он буквально воспринимает то, что нужно перефразировать, и перефразирует там, где нужна буквальная точность. При чтении важна не столько образованность как таковая, (ценная сама по себе), сколько природное чутьё; большие учёные нередко оказывались плохими переводчиками".
Уистен Хью Оден "Чтение" |
Правила корректного перевода мужских и женских имен собственных на русский язык по-прежнему является актуальной темой для переводчиков немецкого языка. Это обусловлено частой встречаемостью имен собственных в текстах, предназначенных для перевода. |
В данный момент группа наших переводчиков работает над проектом по переводу художественной литературы с английского языка. Большие объемы текстов способствуют расширению штата сотрудников для ускорения процесса. Поэтому мы ищем специалистов, которые готовы помочь нам с переводом. |
Антрополог Калеб Эверетт из Университета Майями, изучая эфиопский оромо и амхарский, нигерийский хауса, грузинский, армянский и корейский языки, обнаружил первое свидетельство, что окружающая среда оказывает влияние на манеру разговора. |
Ева-Мари Штрём (Eva-Marie Ström) из университета Гетеборга в Швеции пытается исследовать нденгелеко (Ndengeleko) – язык, который принадлежит семейству языков банту Африки. |
В мировой лингвистике считается, что смена языкового поколения происходит за 25 лет. Последнее издание орфоэпического словаря русского языка готовилось лингвистами Института русского языка РАН 15 лет и содержит ряд слов и явлений, игнорировавшихся предыдущими словарями. |
Те люди, для которых язык страны, где они живут, не является родным, могут вздохнуть с облегчением. Оказывается, наличие в вашей речи иностранного акцента вовсе не означает, что вас не поймут. |
Группа израильских нейрофизиологов из Университета Тель-Авива под руководством профессора Ицхака Фрида выяснила, что центр речи в мозге человека "кодирует" гласные звуки совокупностью нервных клеток, по форме воспроизводящей треугольник. Эти же клетки управляют положением языка во рту при артикуляции того или иного звука. |
Хотя чешский язык не сильно обогатил лексику других мировых языков, существуют слова, которые использует практически весь мир и которые в отдельных языках стали уже практически неотличимы от исконных. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Маркетинговые материалы компании / Company marketing materials
", Маркетинг и реклама метки перевода: исследование, финансы, капитализация.
Переводы в работе: 78 Загрузка бюро: 35% |
|
|
| | | |
| | |
| |
|