Новости переводов
Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Этимология: Boten – слово, которое израильтяне ошибочно перевели как «арахис»

В действительности в библейские времена boten переводилось как «фисташки». Сегодня между этими словами царит полная путаница.

Волгина Юлия
08 Сентября, 2014

Люди едят фисташки в Израиле на протяжении очень долгого времени. В статье, опубликованной в 2002 году археологами из Университета в Иерусалиме, говорилось, что ядра фисташек были обнаружены на севере Израиля при раскопках мест поселений, существовавших около 780 000 лет назад.
фисташки
Неизвестно, каким термином называли доисторические израильтяне фисташки, но многие годы спустя, в книге Бытия, дается первая подсказка: "Израиль, отец их, сказал им: если так, сделайте следующее: соберите лучшие плоды в сосуды Ваши, и отнесите мужчине в подарок, вместе с медом, специями и миррой, фисташками (botnim) и миндалем" (43:11).

Если вы спросите израильтянина, они скажут вам, что botnim означает "арахис", но ваш израильский друг будет неправ. Арахис не был известен древним евреям. Он пришел из Южной Америки и впервые появился во времена Колумба.

Как же botnim превратился из "фисташек" в "арахис" в современном иврите? Во времена Талмуда в иврите появился синоним botnim - pistikey – слово, произошедшее от греческого pistakion. На протяжении многих лет оба слова - pistikey и botnim - использовались для обозначения фисташек. Об арахисе не говорили вообще, так как он был признан непригодным для употребления в пищу человеком до тех пор, пока в конце XIX века доктор Джордж Вашингтон Карвер не заговорил об использовании арахиса в качестве продукта питания. Повсеместное распространение арахиса потребовало появления нового слова для этой закуски, однако людям было удобнее использовать уже привычное botnim для этих целей, а для фисташек оставить pistikey.


Поделиться:




Ваш комментарий

Ваше имя:
Введите код с картинки:


Лингвовикторина по искусственным языкам


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: этимология, слово, арахис, фисташки, значение, Израиль, иврит, греческий, орех




شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"эксплуатация компрессора", Технический перевод, Переводчик №381

метки перевода: давление, компрессор, ошибка, расход, пускатель, ампер, настройка.

Переводы в работе: 39
Загрузка бюро: 51%

Поиск по сайту:




Греческий язык



В Израиле русский язык занимает третье место по распространенности




Перевод древнего текста с иврита поможет найти сокровища Соломона



Dilbilimciler, Türk lehçelerinden biriyle eski Yunanca dili arasında sıkı bir bağ olduğunu tespit ettiler



Итоги 2012 года по результатам деятельности бюро переводов Flarus




Австралийский аналог уничижительного термина "быдло" включили в Оксфордский словарь




В последние 20 лет русский язык меняется с высокой скоростью - Максим Кронгауз





Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:





Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2017

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru