Новости переводов
Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Перевод "непереводимых" слов

Мы часто считаем некоторые иностранные слова "непереводимыми". Обычно это значит, что их толкование в русском языке намного длиннее и сложнее, нежели само слово на иностранном языке, поэтому проще употреблять в речи именно его: коротко и емко. Но действительно ли бывают слова, которые никак нельзя перевести на русский язык? Ответ лежит в различении понятий "перевод" и "толкование".

Елена Рябцева
01 Сентября, 2014

Такая же проблема существует и в других языках, не только в нашем. Так, например, редактор отдела обучения английскому языку в Издательстве Оксфордского университета Кэролайн Джеймс пытается перевести на английский язык русское слово тоска. Она пишет, что этому термину соответствуют такие английские слова, как misery, boredom, yearning и anguish, - а "тоска" – это всё вместе. Далее она задается вопросом: что это – перевод или толкование? И приходит к выводу, что данный ряд английских синонимов к слову "тоска" – это толкование (другими словами – определение, дефиниция). А любое из этих существительных, в зависимости от контекста, может стать переводом русского термина на английский язык.



В немецком языке есть слово Waldeinsamkeit, означающее "чувство одиночества в лесу". Лексика напрямую связана с культурой того или иного народа: мы можем представить леса в Германии и прогулки в одиночестве суровых европейцев. Хотя такого понятия нет ни в русском, ни в английском, ни в китайском языках, это не значит, что мы не можем понять идею уединения в лесной глуши. Словарь переводит с немецкого этот термин как "лесная глушь, лесная тишь, уединение".

В английском языке есть заимствование из индонезийского: слово jayus представляет собой сленг и переводится как "настолько несмешная шутка, что вы просто не можете не засмеяться над ней и/или над тем, кто ее рассказал". Это можно перевести на английский как That’s so funny I forgot to laugh ("Это так смешно, что я забыл посмеяться"). Но, согласитесь, слово jayus короче, поэтому неудивительно, что современная английская молодежь часто употребляет его в своей речи. Язык всегда стремится к экономии средств.

Таким образом, можно сказать, что совершенно непереводимых слов не существует, точнее не совсем так: отдельные слова могут быть непереводимыми, но язык в целом открыт для перевода. Что же касается точности перевода, то это по большей части зависит от нас, носителей определенного языка, и от того, какое значение мы сами приписываем тому или иному слову.



Поделиться:
Прислать свою статью




Ваш комментарий

Ваше имя:
Введите код с картинки:


Лингвовикторина о голландском языке


Наиболее читаемые

Архив

метки: английский, слово, термин, дефиниция, определение, толкование, перевод, немецкий, русский, индонезийский, заимствование, значение




شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Информация о фонде", Юридический перевод, Переводчик №424

метки перевода: доход, проект, модель, компания, сервис, интернет, обеспечение.

Переводы в работе: 39
Загрузка бюро: 43%

Поиск по сайту:




Язык жестов


Merriam-Webster пополнился новыми словами из интернет-сленга


Французский язык позаимствовал из русского термин "малосольный"


В Германии назвали "антислово года - 2010"


"Рамблер" теперь говорит на шести языках


Популярность русского языка в мире снижается




Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:





Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2017

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru