Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Перевод "непереводимых" слов

Мы часто считаем некоторые иностранные слова "непереводимыми". Обычно это значит, что их толкование в русском языке намного длиннее и сложнее, нежели само слово на иностранном языке, поэтому проще употреблять в речи именно его: коротко и емко. Но действительно ли бывают слова, которые никак нельзя перевести на русский язык? Ответ лежит в различении понятий "перевод" и "толкование".

Елена Рябцева
01 Сентября, 2014

Такая же проблема существует и в других языках, не только в нашем. Так, например, редактор отдела обучения английскому языку в Издательстве Оксфордского университета Кэролайн Джеймс пытается перевести на английский язык русское слово тоска. Она пишет, что этому термину соответствуют такие английские слова, как misery, boredom, yearning и anguish, - а "тоска" – это всё вместе. Далее она задается вопросом: что это – перевод или толкование? И приходит к выводу, что данный ряд английских синонимов к слову "тоска" – это толкование (другими словами – определение, дефиниция). А любое из этих существительных, в зависимости от контекста, может стать переводом русского термина на английский язык.



В немецком языке есть слово Waldeinsamkeit, означающее "чувство одиночества в лесу". Лексика напрямую связана с культурой того или иного народа: мы можем представить леса в Германии и прогулки в одиночестве суровых европейцев. Хотя такого понятия нет ни в русском, ни в английском, ни в китайском языках, это не значит, что мы не можем понять идею уединения в лесной глуши. Словарь переводит с немецкого этот термин как "лесная глушь, лесная тишь, уединение".

В английском языке есть заимствование из индонезийского: слово jayus представляет собой сленг и переводится как "настолько несмешная шутка, что вы просто не можете не засмеяться над ней и/или над тем, кто ее рассказал". Это можно перевести на английский как That’s so funny I forgot to laugh ("Это так смешно, что я забыл посмеяться"). Но, согласитесь, слово jayus короче, поэтому неудивительно, что современная английская молодежь часто употребляет его в своей речи. Язык всегда стремится к экономии средств.

Таким образом, можно сказать, что совершенно непереводимых слов не существует, точнее не совсем так: отдельные слова могут быть непереводимыми, но язык в целом открыт для перевода. Что же касается точности перевода, то это по большей части зависит от нас, носителей определенного языка, и от того, какое значение мы сами приписываем тому или иному слову.


Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #английский #слово #термин #дефиниция #определение #толкование #перевод #немецкий #русский #индонезийский #заимствование #значение


Лингвистическая помощь: "Ореол" и "ареал" - в чем разница? 6960

Похожие по произношению слова - "ореол" и "ареал" - абсолютно различны по смыслу и по происхождению.


Викторина по Великобритании

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Слова "Гордость и предубеждение" имели несколько иное значение во времена Джейн Остин 1490

Если читать "Гордость и предубеждение" Джейн Остин с современными определениями, можно пропустить некоторые из выводов.


В Twitter добавили язык суахили 3202

Сервис микроблогов Twitter начал распознавать язык суахили. Это первый африканский язык, который освоила эта соцсеть.




В новом издании словаря Larousse будет изменено определение слова "женитьба" 2477

В очередном издании словаря Larousse, которое будет опубликовано в июне 2013 года, будет внесено изменение в трактовку понятия "женитьба". Изменение всего нескольких слов вызвало бурную реакцию со стороны противников закона о "браке для всех", который пока еще не был принят.


Самые трудные слова для перевода (Часть 1) 6880

Практически в каждом языке мира можно отыскать такие слова, которые с трудом поддаются переводу. Проблема при переводе таких слов заключается отнюдь не в компетентности переводчика, а в отсутствии в лексической системе языка, на который осуществляется перевод, специального слова для обозначения требуемого понятия. В лингвистике такие термины называют "языковыми лакунами".


В английском языке появится новый термин для обозначения игристых вин 3678

По мнению некоторых британских виноделов, игристое вино, производимое в Великобритании, должно называться отлично от игристого французского вина - "шампанского", название которого стало нарицательным. Поэтому компания Coates & Seely из Хэмпшира предложила свое название для британских игристых вин - "Britagne", рассказывает портал Decanter.


Французский язык позаимствовал из русского термин "малосольный" 4162

Термин malossol, произошедший от русского слова "малосольный", вошел в последнее издание французского словаря "Пти Ларусс" (Le Petit Larousse) в числе других трех тысяч слов, которые ранее не фигурировали в словаре.


Британцы относят библейские фразеологизмы к творчеству Шекспира или The Beatles 2871

Британцы не отличают библейские фразеологизмы, используемые ими в обыденной речи, от цитат из произведений Уильяма Шекспира или из песен The Beatles. Об этом свидетельствуют результаты опроса, проведенного исследовательским центром "ComRes".


В Чечне разрабатывают электронный вариант словаря чеченского языка 3785

Академия наук Чечни работает над созданием онлайн версии словаря чеченского языка. Словарь будет опубликован на сайте Академии наук и будет содержать полную информацию о словах на чеченском языке.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Сертификаты оборудования / Equipment certifications ", Технический перевод

метки перевода:



Переводы в работе: 74
Загрузка бюро: 35%

Поиск по сайту:



Лингвисты преувеличивают утерю самобытности русским языком


Самым популярным языком в ЕС признан английския язык


К Чемпионату Евро-2012 милиция в Киеве заговорит на четырех иностранных языках


В Великобритании в школе для иностранцев первоклассникам закупают электронные переводчики


Поэты и переводчики посоревнуются в турнире на фестивале "Пушкин в Британии"


В Финляндии знание русского языка становится важнее, чем владение немецким


В Белоруссии вручили премии лучшим переводчикам


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Услуги письменного перевода на кенийский вариант английского языка
В разных странах говорят английском языке, что привело к множеству уникальных его вариантов. Основные отличия кенийского английского от британского варианта языка. В нашем бюро работают переводчики английского языка из разных стран мира.



Глоссарий по автомобильным шинам (tires)
Глоссарий по автомобильным шинам (tires)



Викторина по буквальному переводу








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru