Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Почему переводчик – это современный кузнец?

Это сравнение можно аргументировать, как минимум, пятью суждениями. Прочитайте нашу статью и посмотрите, как на ваших глазах развернется эта метафора "переводчик - кузнец".

Волгина Юлия
31 Июля, 2014

Профессия переводчика ознаменовала собой переход от ремесла к науке. Понадобилось три тысячи лет для того, чтобы люди научились преобразовывать металл в инструмент. Аналогично и с переводом, хотя эта деятельность существует на протяжении всего периода, при котором люди говорили на разных языках, прошло много лет, до того как переводческая сфера достигла высокого уровня качества.
кузнец
Влияние перевода можно увидеть везде. В средневековье и вплоть до индустриальной эпохи работа кузнеца прослеживалась повсюду. В каждой деревне был кузнец, выполняющий широкий спектр работ: от подковки лошади до создания разнообразных орудий и инструментов. Таким же образом почти все аспекты современной жизни зависят каким-либо образом от перевода. В настоящее время на земле насчитывается более 6500 языков, и практически любое современное общество можно считать многоязычным. Переводческая деятельность поддерживает языковое, культурное и научное многообразие нашего мира.

Переводчики помогут нам перейти в новую эпоху. Именно работа кузнецов, в большой степени, позволила обществу перейти в индустриальную эпоху. Кузнецы сыграли исключительную роль в создании машин по автоматизации производства и транспортировки различных материалов. Аналогичным образом информационный прогресс невозможен без перевода. Языковой состав всемирной сети Интернет постоянно меняется. Английский язык уже не способен выполнять функции универсального средства общения, что существенно увеличивает значимость переводчика в современном мире.

Новые технологии рождаются из перевода. Многие известные изобретатели, такие как Джон Дир, Студебекер и Генри Форд, начинали свою карьеру как кузнецы. В информационный век умения переводчиков приобрели критическую значимость, так как их знания и способности уже далеко простираются за рамки простой конвертации сообщений на различные языки. Именно навыки и знания переводчика могут помочь технологам со всех концов мира плодотворно взаимодействовать.

Инструменты будущего зависят от переводчика. Существует старая легенда про короля Артура. Король попросил ремесленников объяснить, чем важна их работа. Каждый ремесленник: столяр, ювелир, каменщик, портной – привел свои веские аргументы. Но когда Артур спросил их, откуда они взяли свои инструменты, они ответили: “Их смастерил кузнец”. Артур задал те же вопросы кузнецу, на что последний ответил: “Сир, я делаю свои инструменты сам. Это мое ремесло”. Машинные переводчики, такие как Google Translate, не возникли по волшебству. Они были созданы на основе уже существующей переведенной информации. Их успешная работа напрямую зависит от деятельности людей, прежде всего, переводчиков.

В заключение можно добавить, что, подобно тому, как кузнецы помогли перейти человечеству в индустриальную эпоху, так и современные кузнецы - переводчики - помогут адаптироваться в новой информационной эре.


Поделиться:




Размещение рекламы на сайте "Новости перевода"

Предложение по размещению рекламных объявлений на лингвистическом проекте.


В России отметили День филолога

В субботу, 25 мая, в России отметили профессиональный праздник людей, которые посвятили свою жизнь науке о языках - филологии.


Студенты-филологи поработают в качестве гидов для иностранных туристов во время проведения Евро-2012



"Музыкальная" викторина

Примите участие в нашей викторине!
Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.




В Германии переводчик "Анны Карениной" удостоен престижной премии

По результатам ежегодного немецкого конкурса переводчиков имени Пауля Целана, Роземари Титце (Rosemarie Tietze), осуществившая 21 перевод романа Льва Толстого "Анна Каренина", удостоена самой престижной в Германии литературной премии.


В России будет создан центр по развитию многоязычия в киберпространстве

В Якутии планируется Всероссийский экспертный центр по развитию многоязычия в киберпространстве при Совете по языковой политике.


В Екатеринбурге пройдет переводческая конференция Translation Forum Russia 2010

В сентябре в Екатеринбурге будет проходить переводческая конференция Translation Forum Russia 2010.


В Португалии прошла III Международная конференция по техническому переводу "Традулингваш"



ПРОМТ принимает участие в разработке онлайн-переводчика с 42 языков

Российская компания ПРОМТ, занимающаяся разработками систем автоматизированного перевода, принимает участие в разработке онлайн-переводчика, охватывающего 42 языка мира.


В России празднуют День военного переводчика

Уважаемые коллеги! Примите наши поздравления с профессиональным праздником - Днем Военного Переводчика.




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: перевод, инструмент, профессия, эпоха, эра, век, информационный, индустриальный, кузнец, переводчик, работа, сравнение





شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Трудовой договор с членом правления на неопределенный срок / Umowa o pracę z członkiem zarządu na czas nieokreślony", Юридический перевод, Переводчик №728

метки перевода: собственность, договор, работник, расторжение, увольнение, согласие, ведение.

Переводы в работе: 37
Загрузка бюро: 25%

Поиск по сайту:



Российская национальная выставка в Чикаго. 18-21 ноября 2009г.


Покупка недвижимости в Испании стала в последние 10 лет очень распространенным явлением в нашей стране.


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Адаптация перевода на испанский язык



Глоссарий по рекламе
Глоссарий по рекламе



"Музыкальная" викторина







Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2019

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru