Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Происхождение 6 английских идиом

Говоря на английском языке, мы часто используем такие фразы, как “It’s raining cats and dogs” или “They threw the book at him!” Но вы когда-нибудь задумывались, как возникли эти фразы? Почему ситуация, при которой домашние животные падают с неба стало частью нашей общепринятой лексики?

Волгина Юлия
29 Июля, 2014

Рассмотрим происхождение некоторых подобных фраз:

1. Break the ice
(1) ослабить напряженную или формальную обстановку;
(2) начать прилагать некоторые усилия.
Впервые эта фраза в первом значении вошла в употребление благодаря произведению лорда Байрона "Дон Жуан" (1823), см. строки:

And your cold people [the British] are beyond all price,
When once you’ve broken their confounded ice.

Во втором смысле фраза стала употребляться по аналогии со значением «ломать лед на реке или озере ранней весной», что позволяет лодкам начать сезон активности после зимних морозов.

2. Throw the book at someone
Покарать кого-то жестоко.
Книга в фигуральном значении - свод правил или законов. Изначально это выражение означало наложить максимальный штраф. Для преступников – пожизненное заключение. В наше время выражение может использоваться в более общем и мягком плане.

3. It’s raining cats and dogs
Сильный ливень.
Первое известное упоминание этой фразы мы находим у Джонатана Свифта в “Светской беседе” (1873). Но вряд ли он был автором этой своеобразной гиперболы. Более двух веков назад Ричард Бром написал пьесу под названием “Город Витт” (1652), в которой один из персонажей говорит:
идиома
From henceforth…
The world shall flow with dunces…
And it shall rain…
Dogs and Polecats, and so forth.

4. Mad as a hatter
Полный псих.
Существует ряд теорий о происхождении этого сравнения. Пожалуй, самая интригующая и правдоподобная изложена в “Журнале американской медицинской ассоциации”. Ртуть в большом количестве использовалась в производстве фетровых шляп, так что шляпники часто вступали в контакт с этим ядовитым металлом. К сожалению, эффектом от такого воздействия может стать отравление ртутью, один из симптомов которого – безумие.

5. Happy as a clam
Счастлив и очень доволен.
Фраза, скорее всего, происходит от полной версии этого выражения, которую сейчас очень редко можно услышать: "as happy as a clam at high water". Скрытие приливом от внимания хищников, несомненно, приносит немало счастья представителям вида моллюсков. Фраза возникла в северо-восточных штатах США в начале XIX века.

6. Dead Ringer
Точный дубликат.
A ringer – в переводе с английского "лошадь, которую выставляют на бега, заменяя другую похожей внешности, для того чтобы обмануть букмекеров". Это слово впервые появилось в кругах конно-спортивного братства США в конце XIX века. Прилагательное dead, в дословном переводе на русский - "мертвый", в данном контексте употребляется в значении "меткий, точный", как, например, во фразах dead shot, dead centre, dead heat и т.д.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #этимология #фразеологизм #идиома #происхождение #английский #фраза #выражение #лексика #значение #смысл


Монгольский Google переводчик, видимо, сошел с ума 5844

Пользователи сети заметили, что Google Translate вытворяет странные вещи. Если ввести много повторяющихся букв и включить перевод с монгольского на русский, то можно получить очень интересный перевод.


Викторина по непереводимым терминам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Как избежать путаницы в переводах 1175

Когда писатель пишет контент, который, в конечном счете, подлежит переводу на различные языки, очень важно, помимо правильной орфографии, хорошей грамматики и ясности изложения, соблюсти еще пару правил.


Итальянские идиомы о еде и напитках 2157

Италия славится обилием вкусной и здоровой пищи. Неудивительно, что существует немало итальянских идиом о еде и напитках.




В Шотландии обсуждают творчество Лермонтова 1565

В Шотландии по случаю празднования 200-летия великого русского поэта Михаила Лермонтова собрались ученые, поэты, писатели и литературные критики со всего мира.


Как сокращаются английские слова? 1579

Некоторые слова появляются в результате не поддающихся логике процессов с этимологической точки зрения.


Три слова португальского происхождения 3577

Начиная с XV столетия португальский язык оставил свой след не в одной культуре и не на одном континенте. Так, с возникновением фактически первой глобальной колониальной империи, многие народы унаследовали термины или слова, которые по праву относятся к португальскому.


История возникновения слова OK 2257

"ОК" – универсальное американское выражение, которое стало универсальным английским выражением, которое впоследствии стало универсальным выражением в десятках других языков. Удивительно, как мы вообще обходились раньше без этого слова. Но нам это действительно удавалось до 1839 года.


Изготавливать инструменты и говорить люди начали одновременно 1433

Изготавливать орудия труда и говорить люди начали одновременно. К такому выводу пришли ученые из Университета Ливерпуля после проведения серии тестов с применением функциональной транскраниальной доплерографии.


Лингвообзор: Кто знает русский язык по версии Марии Аксёновой 1388

Мария Аксёнова известна в России, в первую очередь, как телеведущая и главный редактор “Энциклопедии для детей Аванта+”. На основе цикла ее телепрограммы “Знают ли русские русский?” в 2011 году была выпущена книга (в трех частях) “Знаем ли мы русский язык?” Представляем вашему вниманию небольшую рецензию на эту работу.



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Гидролиз / Hydrolysis", Технический перевод, Переводчик №844

метки перевода:



Переводы в работе: 100
Загрузка бюро: 47%

Поиск по сайту:




Голосовой переводчик Vocre доступен для Android




Минкульт Пермского края выпустит "словарь пермизмов"




Википедия и перевод: программа Омнипедия устранит языковой барьер в онлайн-энциклопедии



Английские имена в русских переводах: транскрипция, транслитерация, перевод


Česká slova a jejich jiný či dokonce opačný význam v ruštině


При переводе важен контекст


Лингвисты назвали главные слова и фразы американского телеэфира сезона 2010-2011


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Транскреация или "Культурная адаптация" текстов для иностранной аудитории носителями языка



Глоссарий по цифровым методам передачи информации
Глоссарий по цифровым методам передачи информации



Викторина по непереводимым терминам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2020

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru