Новости переводов
Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Происхождение 6 английских идиом

Говоря на английском языке, мы часто используем такие фразы, как “It’s raining cats and dogs” или “They threw the book at him!” Но вы когда-нибудь задумывались, как возникли эти фразы? Почему ситуация, при которой домашние животные падают с неба стало частью нашей общепринятой лексики?

Волгина Юлия
29 Июля, 2014

Рассмотрим происхождение некоторых подобных фраз:

1. Break the ice
(1) ослабить напряженную или формальную обстановку;
(2) начать прилагать некоторые усилия.
Впервые эта фраза в первом значении вошла в употребление благодаря произведению лорда Байрона "Дон Жуан" (1823), см. строки:

And your cold people [the British] are beyond all price,
When once you’ve broken their confounded ice.

Во втором смысле фраза стала употребляться по аналогии со значением «ломать лед на реке или озере ранней весной», что позволяет лодкам начать сезон активности после зимних морозов.

2. Throw the book at someone
Покарать кого-то жестоко.
Книга в фигуральном значении - свод правил или законов. Изначально это выражение означало наложить максимальный штраф. Для преступников – пожизненное заключение. В наше время выражение может использоваться в более общем и мягком плане.

3. It’s raining cats and dogs
Сильный ливень.
Первое известное упоминание этой фразы мы находим у Джонатана Свифта в “Светской беседе” (1873). Но вряд ли он был автором этой своеобразной гиперболы. Более двух веков назад Ричард Бром написал пьесу под названием “Город Витт” (1652), в которой один из персонажей говорит:
идиома
From henceforth…
The world shall flow with dunces…
And it shall rain…
Dogs and Polecats, and so forth.

4. Mad as a hatter
Полный псих.
Существует ряд теорий о происхождении этого сравнения. Пожалуй, самая интригующая и правдоподобная изложена в “Журнале американской медицинской ассоциации”. Ртуть в большом количестве использовалась в производстве фетровых шляп, так что шляпники часто вступали в контакт с этим ядовитым металлом. К сожалению, эффектом от такого воздействия может стать отравление ртутью, один из симптомов которого – безумие.

5. Happy as a clam
Счастлив и очень доволен.
Фраза, скорее всего, происходит от полной версии этого выражения, которую сейчас очень редко можно услышать: "as happy as a clam at high water". Скрытие приливом от внимания хищников, несомненно, приносит немало счастья представителям вида моллюсков. Фраза возникла в северо-восточных штатах США в начале XIX века.

6. Dead Ringer
Точный дубликат.
A ringer – в переводе с английского "лошадь, которую выставляют на бега, заменяя другую похожей внешности, для того чтобы обмануть букмекеров". Это слово впервые появилось в кругах конно-спортивного братства США в конце XIX века. Прилагательное dead, в дословном переводе на русский - "мертвый", в данном контексте употребляется в значении "меткий, точный", как, например, во фразах dead shot, dead centre, dead heat и т.д.

Поделиться:
Прислать свою статью




Ваш комментарий

Ваше имя:
Введите код с картинки:


Лингвовикторина по искусственным языкам


Наиболее читаемые

Архив

метки: этимология, фразеологизм, идиома, происхождение, английский, фраза, выражение, лексика, значение, смысл




شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Семь смертных грехов", Религия, Переводчик №221

метки перевода: обман, клевета, влияние, мошенничество, кража, страх, лжесвидетельство.

Переводы в работе: 35
Загрузка бюро: 43%

Поиск по сайту:




Английский язык



Происхождение английской фразы "It Takes Two to Tango"




Фразеологизмы - способ блеснуть своей эрудицией или пробелами в знаниях?




Перевод идиом: Как из белой вороны получить черную овцу




Трудности перевода: что общего между "кузькиной матерью" и атомными бомбами?




Почему слово "галстук" в переводе на многие европейские языки содержит корень "хорват"?




Выражение "китайская грамота" в переводе на разные языки



Какие слова в русском и других языках по происхождению чешские?




Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:





Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2017

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru