Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


История переводов: Полиграф Полиграфович

В этом месяце мы выполнили перевод с русского языка крупного заказа, включающего в себя руководство пользователя и инструкцию по эксплуатации программного обеспечения профессионального компьютерного полиграфа. Как же осуществляется проверка на детекторе лжи? Оказывается, полиграф активно используется не только в рамках судебных расследований, но и при приеме на работу, что даже разрешено Трудовым кодексом РФ.

Елена Рябцева
23 Июля, 2014

Первый практический опыт использования подобных инструментов в целях выявления лжи принадлежит известному криминалисту Чезаре Ломброзо еще в конце XIX века: такой опыт отражен в его знаменитых работах "Преступный человек" (L`Uomo delinquente) и "Гениальность и помешательство" (Genio e follia), переведенных с итальянского языка.



Полиграф регистрирует такие физиологические показатели человека, как дыхание, давление, пульс, кожно-гальваническую реакцию, мимику и голос. Если исключить из контроля хотя бы один процесс, то это делает всю процедуру проверки на полиграфе недействительной.

Всё чаще детектор лжи стали использовать при приеме на работу в коммерческие фирмы: судя по осуществленному нашим бюро переводу с русского языка, проверка на полиграфе быстро вошла в моду среди служб безопасности. Однако, несмотря на статью 70 ТК РФ, где сказано, что "может быть обусловлено испытание работника в целях его проверки соответствия поручаемой работе", для законности применения детектора лжи такая проверка должна быть прямо прописана в трудовом договоре. Кадровые проверки на полиграфе проводятся для коммерческих предприятий, частых лиц и государственных структур.

Удивительно, что инструкцию на полиграф мы переводили на казахский язык: переводы с русского на казахский заказываются не очень часто, а если и приходят такие запросы, то обычно небольших объемов (например, перевод этикеток на казахский). И вот теперь мы наблюдаем расширение тематик перевода с русского на казахский, а также рост заказов на перевод на казахский язык.


Поделиться:




В России провели неофициальный конкурс "Слово года-2012"

В этом году неофициальный список главных слов русского языка полностью отличается от прошлогоднего. Нет в нем победившей "полиции", отсутствуют "модернизация", "инноград", "инновация", "рокировка" и "брежневизация". "Словом года-2012" стала "Болотная", с которой связаны многотысячные митинги.


Стажировка в Германии - окно в профессиональное будущее

В феврале 2015 года стартует очередной отбор участников для программы стажировки Praxix Academy в рамках масштабного проекта «Кампус совершенства», запущенного еще в 2005 году при участии фирм, фондов и университетов из семи европейских стран. Мы поговорим о возможности студентов поехать стажироваться в Германию.


В Казахстане сторонники языковой реформы предложили урезать алфавит на 14 букв

В Казахстане сторонники языковой реформы предложили урезать алфавит на 14 букв. Инициатива подробно изложена на казахоязычном сайте Абай.Kz.


"Музыкальная" викторина

Примите участие в нашей викторине!
Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.




ЕС считает незаконным обязательное языковое тестирование в Германии иммигрантов не из Евросоюза

ЕС считает незаконным обязательное языковое тестирование в Германии иммигрантов не из Евросоюза и просит упростить данное требование. Об этом говорится в письме комиссара ЕС по юстиции, фундаментальным правам и гражданству Вивиан Рединг, адресованном главе внешнеполитического ведомства Германии Гидо Вестервелле.


Казахстанские лингвисты разработали латиницу для интернета

Казахстанские лингвисты разработали латинскую графику казахского языка для интернета. В процессе работы им неоднократно приходилось обращаться за помощью к IT-специалистам.


Туристический сайт составил рейтинг самых сексуальных языков

Туристический сайт представил рейтинг двенадцати наиболее сексуальных языков и акцентов, которые способны привлекать туристов так же, как достопримечательности.


Удивительный мир лекарств и парадоксы их побочных действий

В каждой инструкции к лекарственному средству есть раздел "Побочные действия". Это самый интересный раздел. Но не читайте его, если собираетесь пить эти таблетки.


Суды в Австралии недовольны качеством переводов - исследование

Качество работы переводчиков в Австралии оставляет желать лучшего. При этом недовольство выражают как представители судебной системы и родственники подзащитных, так и сами переводчики. Об этом свидетельствуют результаты исследования, проведенного под руководством профессора Сандры Хэйл (Sandra Hale) из Translation Research Group.


Студенты-филологи поработают в качестве гидов для иностранных туристов во время проведения Евро-2012





Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: история переводов, полиграф, детектор лжи, ложь, правда, Трудовой кодекс, работа, сотрудник, судопроизводство, закон, казахский, итальянский





شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"ВЫПИСКА из Единого государственного реестра юридических лиц / AUSZUG aus dem Einheitlichen staatlichen Register juristischer Personen", Юридический перевод, Переводчик №544

метки перевода: реестр, документация, индекс, исследование, выписка, решение, перевод.

Переводы в работе: 37
Загрузка бюро: 45%

Поиск по сайту:



В Германии переводчик "Анны Карениной" удостоен престижной премии


Российские лингвисты создали букварь для мигрантов


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Адаптация перевода на испанский язык



Глоссарий строительных терминов
Глоссарий строительных терминов



"Музыкальная" викторина







Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2019

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru