|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Забавные ошибки перевода |
|
|
 Далеко не всегда перевод, как устный, так и письменный, отличается точностью и аккуратностью. Некоторые переводческие ошибки могут произвести фатальный эффект, некоторые из них просто будут нелепым переводом. Давайте посмотрим на данную проблему с юмором.
Как говорят, даже Золушка из известной детской сказки получила свои хрустальные туфельки в результате ошибки переводчика. В оригинальной французской истории Золушка носила туфли из vair (меха серой белки). Переводчик якобы перепутал это слово с verre (стекло), таким образом наделив Золушку красивыми стеклянными туфельками (кстати, в русской версии сказки они из хрусталя).

Смешные переводы встречаются во многих аспектах жизни, в том числе в бизнесе и политике. Так, рекламный слоган "Come Alive with Pepsi!" потерпел фиаско в Германии из-за неграмотного перевода в виде: "Come Alive out of the Grave with Pepsi". А тайваньский перевод вообще поражает воображение устрашающими подробностями: "Pepsi Brings Your Ancestors Back from the Grave".
В 1962 году в германском аэропорту встречали президента Индии. Президент Германии Генрих Любке намеревался вежливо поинтересоваться у гостя: "How are you?", - но ошибочно спросил: "Who are you?" На что именитый гость оскорблено ответил: "Я – президент Индии".
И в заключение несколько интересных и смешных переводческих «ляпов» в этом видео:
В мире огромное разнообразие музеев: этнографический, археологический, военно-исторический, историко-революционный, общеисторический, технический, естественно-научный, краеведческий. Энн Б. Фридман планирует открыть совершенно иной музей - лингвистический. Чиновники Вашингтона недавно объявили, что историческое здание школы Франклина будет служить домом для «Planet Word». |
Лет сорок назад был проведен следующий переводческий эксперимент: небольшой отрывок из "Повести о том, как поссорились Иван Иванович с Иваном Никифоровичем" Гоголя последовательно переводился с языка на язык двумя десятками профессиональных переводчиков, преподавателей и студентов. Когда текст вновь был переведен на русский, его смысл кардинально изменился. |
Некоторые государственные организации по причине серьезного недофинансирования вынуждены были использовать электронный переводчик для английских версий своих сайтов. Давайте посмотрим, что из этого получилось! |
Касательно рынка письменных переводов можно отметить одну интересную особенность - наличие несуществующих языков. Не в том смысле, что эти языки не существуют, а называются они по-другому. Этому факту посвящена данная заметка. |
Тренд в сети интернет - это увеличение количества поисковых запросов, сообщений, тем, статей по определенной тематике. Вчера и сегодня в Twitter трендом было выражение #ghettotranslations, то есть перевод с "языка трущоб" на всем понятный язык, зачастую с большим налетом юмора. |
Развлечения жителей Древней Месопотамии не слишком отличались от тех, которыми забавляются люди в наши дни. Политика, пиво и секс - это интересовало остроумных месопотамцев 3,5 тыс. лет назад. К такому выводу пришли ученые Натан Вассерман из Еврейского университета (Израиль) и Михаэль Штрек из Университета Лейпцига (ФРГ), которые перевели надписи с клинописной таблички из Междуречья. |
Решение московской Федеральной антимонопольной службы (ФАС), признавшей ненадлежащей рекламу ЦУМа с надписью на английском языке Sale (распродажа), подтверждено апелляционным судом. |
Очередную ошибку онлайн-переводчика Google Translate обнаружили интернет-пользователи, попытавшиеся перевести с белорусского языка на русский слово "ниже". Результат перевода - фраза "Лукашенко неадекватен" - может стать следующим интернет-мемом. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
 |
Последний наш перевод:
"Научные статьи / Science articles", Химия метки перевода: биологический, изучить, приобретение.
Переводы в работе: 112 Загрузка бюро: 65% |
|
 |
| | | |
| | |
| |
|