|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Современный немецкий язык изобилует псевдоанглицизмами - лингвисты |
|
|
Лингвисты констатируют, что современный немецкий язык изобилует псевдоанглицизмами. Немцы заменяют исконно немецкие слова англоязычными заимствованиями в угоду "лингвистическому раболепию", пишет издание Germania-online.
По словам председателя Общества немецкого языка Вальтера Крэмера, "у многих немцев есть потребность называть окружающие их вещи не на родном языке, а на языке колонизаторов". "Лондонское издание Times однажды назвало данное явление "лингвистическим раболепием", - добавляет он. Однако немецкий язык - далеко не единственный, перенимающий иноязычные слова. Но, по мнению Крэмера, такие заимствования в немецком языке бессмысленны и являются "настоящим бегством". Лингвист подытоживает свое мнение: "Для большинства немцев, использующих "дэнглиш", этот язык является своеобразным паспортом космополита".
Проблема с использованием в немецком языке английских слов касается изменения их первоначального значения. Ранее неоднократно обсуждались такие псевдоанглийские термины, как "Handy" (нем. "мобильный телефон") или "Beamer" (нем. "видеопроектор"). Этих слов не существует в английском языке или они имеют совсем иной смысл.
Филолог Йоахим Гржега говорит, что многие псевдоанглицизмы настолько вжились в немецкий язык, что их даже не замечают.
Далее приведем еще несколько примеров псевдоанглицизмов, которые активно используются в немецком языке:
- Basecap: в немецком языке - "бейсбольная кепка", в английском - "декоративный багет";
- Public Viewing: в немецком языке - "совместный просмотр важной телетрансляции", в английском - "торжественное прощание с покойником в открытом гробу";
- Bodybag: в немецком языке - "рюкзак", в английском - "мешок с молнией для транспортировки трупа".
В последнее время появляется много новых интернет-словечек, которые проникают и в наше повседневное общение. Китайский язык – не исключение. |
Основатель Общества немецкого языка, профессор Вальтер Крамер призывает немцев остановить поток английских слов, бездумно проникающий в немецкий язык. "Денглиш используют лузеры", - заявил он в беседе с журналистами издания The Local. |
Издательский дом Le Robert вводит новые выражения в выпуск словаря 2014 года. Такие выражения, как "nobéliser" и "théorie du complot" найдут свои объяснения на страницах нового издания. |
Лидер ЛДПР Владимир Жириновский предлагает запретить в законодательном порядке использование иностранных слов, если они имеют аналоги в русском языке. |
Знаменитый российский боксер-тяжеловес, экс-чемпион мира и ныне депутат Госдумы от партии "Единая Россия" Николай Валуев написал в своем микроблоге в Twitter о том, что ему не нравится то состояние, в котором находится современный русский язык.. |
Модная индустрия и, в частности, ее сегмент, создающий новые коллекции для мужчин, за последнее десятилетие пополнилась множеством неологизмов. Лингвисты, работающие над дополнениями Оксфордского словаря английского языка и ранее называвшие эти термины тайным языком модной индустрии, всерьез подумывают о их включении в словарь. |
Русский язык обладает таким свойством, как гибкость, которая подразумевает способность легко осваивать новые слова. Это качество может раздражать некоторых, однако без новых слов язык не может оставаться живым. Так считает доктор филологических наук, директор Института лингвистики РГГУ Максим Кронгауз, который поделился своими взглядами на русский язык в постсоветсткую эпоху в интервью "Российской газете". |
Абонентам «МегаФон» стала доступна услуга перевода по телефону от ABBYY Language Services. |
31 октября в одном из столичных ВУЗов откроется V Московский фестиваль языков-2010. На данный момент программа фестиваля включает презентации свыше трех десятков различных языков, при этом список постоянно пополняется. |
Показать еще
|
|
|
|
|