Новости переводов
Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Современный немецкий язык изобилует псевдоанглицизмами - лингвисты

Лингвисты констатируют, что современный немецкий язык изобилует псевдоанглицизмами. Немцы заменяют исконно немецкие слова англоязычными заимствованиями в угоду "лингвистическому раболепию", пишет издание Germania-online.


По словам председателя Общества немецкого языка Вальтера Крэмера, "у многих немцев есть потребность называть окружающие их вещи не на родном языке, а на языке колонизаторов". "Лондонское издание Times однажды назвало данное явление "лингвистическим раболепием", - добавляет он. Однако немецкий язык - далеко не единственный, перенимающий иноязычные слова. Но, по мнению Крэмера, такие заимствования в немецком языке бессмысленны и являются "настоящим бегством". Лингвист подытоживает свое мнение: "Для большинства немцев, использующих "дэнглиш", этот язык является своеобразным паспортом космополита".

Проблема с использованием в немецком языке английских слов касается изменения их первоначального значения. Ранее неоднократно обсуждались такие псевдоанглийские термины, как "Handy" (нем. "мобильный телефон") или "Beamer" (нем. "видеопроектор"). Этих слов не существует в английском языке или они имеют совсем иной смысл.

Филолог Йоахим Гржега говорит, что многие псевдоанглицизмы настолько вжились в немецкий язык, что их даже не замечают.

Далее приведем еще несколько примеров псевдоанглицизмов, которые активно используются в немецком языке:


  • Basecap: в немецком языке - "бейсбольная кепка", в английском - "декоративный багет";
  • Public Viewing: в немецком языке - "совместный просмотр важной телетрансляции", в английском - "торжественное прощание с покойником в открытом гробу";
  • Bodybag: в немецком языке - "рюкзак", в английском - "мешок с молнией для транспортировки трупа".


Поделиться:
Прислать свою статью




Ваш комментарий

Ваше имя:
Введите код с картинки:


"Японская" викторина


Наиболее читаемые

Архив

метки: псевдоанглицизм, сочетание двух языков, термин, англицизм, заимствования, лингвист, немецкий




شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Руководство по эксплуатации безмасляного ротационного винтового компрессора ", Чертежи, Переводчик №304

метки перевода: температура, давление, фильтр, датчик, компрессор, напряжение, очистка.

Переводы в работе: 33
Загрузка бюро: 59%

Поиск по сайту:




Немецкий язык



Может ли Japanglish стать полноправным языком?




Жириновский предлагает запретить использование иностранных аналогов русских слов



Traducción al Spanglish: Los lingüistas han incluido una serie de anglicismos en el diccionario oficial español



Перевод на спанглиш: Лингвисты включили ряд англицизмов в официальный словарь испанского языка





Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:





Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2017

Проекты

Работа для переводчиков
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов

Контакты

Россия, Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru