Новости переводов
Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Может ли Japanglish стать полноправным языком?

Некоторые лингвисты считают, что японские студенты вправе игнорировать "снобизм" британского и американского английского языка и говорить на нем удобным для них образом, даже если это будет противоречить общепринятым правилам грамматики, произношения и синтаксиса.

Волгина Юлия
10 Июня, 2014

Но продвижение так называемого Japanglish имеет и своих противников. Г-н Чайлдс, декан Katoh Lynn, международного колледжа в Японии, считает, что смесь двух языков является приемлемой, так как это делает английский понятным для японского восприятия. Ключевым аспектом Japanglish является креативный синтаксис, однако он вовсе не является серьезной проблемой, так как передаваемая мысль не теряет смысл. По мнению Чайлдса, если у носителей языка есть предубеждение против Japanglish, то это их проблема, а не японцев. Для большинства студентов вовсе необязательны безукоризненная грамотность и идеальное произношение, достаточно того, чтобы их усилия привели к развитию разговорных навыков и способности воспринимать речь на слух. Свободное владение стандартными нормами британского или американского английского следует оставить специалистам в области литературы, искусства и дипломатических кругов.



Однако противники подобного взгляда убеждены, что узаконивание Japanglish окажет медвежью услугу студентам, изучающим английский язык, и его существование возможно только в рамках семьи, где один или несколько членов являются носителями японского языка.

Поделиться:
Прислать свою статью




Ваш комментарий

Ваше имя:
Введите код с картинки:


Наиболее читаемые

Архив

метки: сочетание двух языков, японский, английский, Japanglish, синтаксис, грамматика, носитель, Япония




شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Катамаран в автомобильном стиле для ценителей спорткаров", Юридический перевод, Переводчик №112

метки перевода: проект, компания, решение, скорость, дизайнер, путешествие.

Переводы в работе: 38
Загрузка бюро: 41%

Поиск по сайту:




Японский язык



Wasei eigo: псевдоанглийские слова в японском языке




Современный немецкий язык изобилует псевдоанглицизмами - лингвисты





Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:





Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2017

Проекты

Работа для переводчиков
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов

Контакты

Россия, Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru