Новости переводов
Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Hangry – новое английское слово, скомбинированное из hungry (голодный) и angry (сердитый)

Считаете, очередной, никому не нужный словесный ляп. Нет, вполне реальная и обоснованная вещь. Научное исследование показало, что люди испытывают трудности со своим темпераментом, когда их уровень сахара в крови падает, а супружеские пары с завидной регулярностью ссорятся, испытывая чувство голода.

Волгина Юлия
05 Июня, 2014

Как и большинство современных неологизмов, это слово впервые появилось на просторах интернета, и, как выяснилось, вполне имеет право на существование. В Университете штата Огайо было проведено исследование, в ходе которого выяснилось, что супруги чаще всего ругаются, именно когда голодны. Специалисты связывают это с тем, что когда уровень глюкозы в крови падает, мы теряем энергию, и уже не можем контролировать свои эмоции. Уже нет сил подбирать более корректные слова, на какой-то момент перестает иметь смысл, обидится ли ваш супруг или супруга, ваши мысли занимает только еда. Иными словами, вы не вы, когда голодны. Так что рекламная компания, проводимая Сникерс, вполне может обоснованно утверждать о правдивости своих высказываний и взять на вооружение новое и креативное hangry.
голод



Поделиться:




Ваш комментарий

Ваше имя:
Введите код с картинки:


Лингвовикторина по искусственным языкам


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: голод, неологизм, сердитый, hangry, слово, исследование, темперамент, уровень сахара, супруги




شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Положения по безопасности и корректному использованию информационных систем", Информационные технологии, Переводчик №514

метки перевода: защита, использование, компания, отправка, интернет, доступ, комплекс.

Переводы в работе: 39
Загрузка бюро: 59%

Поиск по сайту:



Издательство Macmillan отказалось от бумажной версии своего словаря




Спортивный перевод: В английском языке появился новый глагол, образованный от фамилии игрока сборной России Кержакова




Перевод с французского разговорного на французский литературный: включит ли Французская академия "слово года" в обновленное издание словаря?





Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:





Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2017

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru