|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Книгу "Пеппи Длинныйчулок" перевели на саамский язык |
|
|
В Мурманской области состоялась презентация книги шведской писательницы Астрид Линдгрен "Пеппи Длинныйчулок", переведенной на кильдинский диалект саамского языка. Перевод выполнила составитель первого словаря саамского языка и алфавита Александра Антонова.
Книга будет распространяться бесплатно через библиотеки, школы и общественные организации. В саамской версии главную героиню зовут Тарьенч, а полное название книги звучит как "Тарьенч Кукесьсуххк". Перевод осуществлялся при поддержке специалистов Университета Тромсе (Норвегия).
По словам переводчицы, ее выбор пал на произведение "Пеппи Длинныйчулок", так как она хотела, чтобы у саамских детей была книга, от которой они бы не могли оторваться. Эта повесть стала первым прозаическим произведением, полностью переведенным на саамский язык.
Саамские языки занимают обособленное место в финно-угорской группе уральской языковой семьи. Лингвисты различают около десятка саамских диалектов. По данным переписи 2010 года, число носителей кильдинского саамского языка составляет порядка 800 человек.
Три недели назад Google запустил функцию создания изображений людей для диалогового приложения Gemini (ранее известного как Bard). Некоторые из созданных изображений оказались оскорбительны и Google временно приостановила создание изображений людей в Gemini. |
В шведском городе Арьеплог дорожные указатели переведут на саамский язык в целях его сохранения. Саамский - язык коренной народности, проживавшей в Швеции и Скандинавии с последнего ледникового периода, практически не используется в этих странах, а число его носителей во всем мире составляет порядка 25 тыс. человек. |
Пятеро россиян, среди которых три писателя и двое иллюстраторов, попали в список соискателей Международной премии имени Астрид Линдгрен (ALMA). Список номинантов был объявлен на Франкфуртской книжной ярмарке. |
Международную премию по литературе имени Астрид Линдгрен "За произведения для детей и юношества" в этом году получит иллюстратор и автор детских книг из Аргентины Марисоль Мисента (Исоль). |
Математики из Дартмутского колледжа (США) проанализировали употребление писателями служебных слов в литературных произведениях и доказали, что стиль авторов зависит от стиля их непосредственных предшественников.
|
Учредители премии Норы Галь, присуждаемой за лучший перевод рассказов с английского языка на русский, назвали имена восьми финалистов, которые будут бороться в финале за звание лауреата премии. Всего было прислано 73 текста, которые выдвинули различные издательства, журналы, литературные организации и сами переводчики. |
В северной столице определили имена финалистов 3-его ежегодного конкурса "Читающий Петербург: выбираем лучшего зарубежного писателя". Читатели оценивали произведения иностранных авторов, которые уже переведены на русский язык, а также те, которые еще не издавались на русском. |
Гильдия "Мастера литературного перевода" назвала имена лауреатов премии "Мастер", вручаемой за достижения в сфере литературного перевода. В этом году премии удостоены два переводчика - Нина Федорова и Ольга Седакова. |
В конце июля в кинотеатрах Нью-Йорка начался показ документальной ленты швейцарского режиссера Вадима Ендрейко "Женщина с пятью слонами" (The Woman with the 5 Elephants), повествующей о работе и жизни лучшего переводчика произведений Ф.М.Достоевского на немецкий язык - Светлане Гайер. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Сертификаты оборудования / Equipment certifications
", Технический перевод метки перевода: экспортный, технологический, комплектующие, характеристики.
Переводы в работе: 92 Загрузка бюро: 59% |
|
|
| | | |
| | |
| |
|