|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
На нашем сайте, посвященном резюме переводчиков, недавно была заполнена 4,000-ная анкета |
|
|
В честь этого юбилея мы решили написать небольшую заметку о том, как данный проект помогает и соискателям, и нам, сотрудникам бюро переводов, в нашей работе.
Наш сайт Работа для переводчиков помогает найти работу внештатным переводчикам и редакторам. Как мы сообщаем в ответном письме соискателям, в бюро часто возникает ситуация, когда нам срочно требуется найти нового переводчика для проекта или по какой-либо конкретной теме. В таком случае поиск ведется по языковой паре и тематике. Для поиска мы индексируем резюме: для этой цели анкета формализована и включает только ту информацию, которую нам необходимо получить.
Анкеты на сайте имеют для редакторов при поиске переводчика значительно больший приоритет, нежели резюме в свободном формате, поэтому мы просим потратить на заполнение анкеты две минуты вашего времени – и информация о вас будет доступна сотрудникам бюро переводов “Фларус” постоянно.
С начала проекта было заполнено более 4 тысяч анкет переводчиками из разных стран. Сайт www.curriculum-vitae.ru мультиязычный, поэтому анкеты заполняются на разных языках. Важно указать ваше образование, телефон и адрес электронной почты, чтобы наш редактор смог оперативно связаться с вами и нанять вас в качестве переводчика-фрилансера.
Выход на африканский рынок открывает большой потенциал для бизнеса. С населением более 1,4 миллиарда человек, это один из самых быстрорастущих рынков в мире. При этом важно понимать культурную и экономическую среду, чтобы добиться успеха в этом регионе. В этом могут помочь переводчики-африканисты, многие из которых являются носителями языка. |
Переводчиков ищем мы, переводчиков ищут конкуренты, переводчиков ищут клиенты. И не могут найти. Несколько слов о нашем проекте. |
В резюме он написал, что обладает отличными навыками английского и французского языка и очень хорошими навыками испанского. К сожалению, испанский язык оказался родным языком консультанта по персоналу, которая проводила собеседование. В какой-то момент она перешла на испанский язык в середине разговора - кандидат даже не понял половины и начал заикаться.
|
Сколько новых слов, в большинстве своем непонятных основной массе людей, появилось в модной технологии блокчейна (blockchain technology). Что это такое - новая технологическая революция или просто новый способ заработать, выдав "фишку" за технологию? |
На постоянную работу требуется редактор русскоязычных текстов по широкому спектру тематик. |
VII Всероссийский переводческий форум - Translation Forum Russia 2016 открывается 1июля в Астрахани. На форуме будет присутствовать губернатор Александр Жилкин. |
Kaikki yksityiset kääntäjät hakevat pysyvää työsuhdetta. He haluavat työsuhteen muutaman asiakkaan kanssa, joille työskentelevät. Joskus voi sattua, että hän on varattu juuri kun tarvitset hänen palvelujaan. Sijaisen saanti asiakkaalle voi olla erittäin vaikeaa. Tämä koskee myös suosittuja kieliä, kuten englanti ja saksa. Ja jos haluat kääntää serbien, kiinan tai arabian kieltä, sijaisen etsintään voi kulua useita päiviä. |
Разработчики IBM научили суперкомпьютер Watson анализировать в тексте такие показатели как эмоциональность, открытость, дружелюбие и прочее. |
Сотрудников московского метрополитена обучают английскому языку для того, чтобы они могли без помощи переводчиков общаться с иностранными туристами. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Письмо для партнеров / Letter for partners
", Юридический перевод метки перевода: заявление, благодарить, действующий.
Переводы в работе: 84 Загрузка бюро: 49% |
|
|
| | | |
| | |
| |
|