Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Знание языка – лучший детектор лжи

Слово, сказанное человеком, может выявить, лжет ли он или говорит истинную правду. Существует специальная техника, называемая "Statement Analysis" (Анализ высказываний), которую применяют американские полицейские и следователи для определения правдивости высказываний как устной, так и письменной форм. В данной статье представлены некоторые примеры этого метода.


Специалисты, владеющие данным методом, утверждают, что практически невозможно дать пространное лживое заявление, не обнаружив, что это ложь. Этот метод анализа является очень точным инструментом, поскольку он основан на определенных смысловых значениях слов и грамматических правилах. Например, когда человек заявляет: “I am trying to be honest” (“я стараюсь быть честным”), он бессознательно говорит нам, что он не особо честен. Слово “стараюсь” означает, что он только пытается это сделать. Когда человек использует такие фразы, как “later on” (затем) или “afterwards” (впоследствии) , он скрывает некоторые сведения, пропуская что-то в своем рассказе.
полицейский

С грамматической точки зрения анализируют время глагольной формы. Когда человек рассказывает о том, что случилось, он должен говорить в прошедшем времени. Поэтому, если в рассказе появляются признаки настоящего времени – это явный признак того, что он придумывает историю. К примеру: “I was sitting in my car when a man opened my door, pointed a gun at me and tells me to get out.” (“Я сидел в своей машине, когда человек открыл дверь, нацелил на меня оружие и говорит мне: "убирайся”.

Другой пример обнаруживает обман при использовании артиклей в своем заявлении. Когда мы говорим о ком-то или чем-то неизвестном, мы используем неопределенный артикль “a” или“an”. При повторном упоминании этого объекта, употребляется уже определенный артикль “the”. Так, в высказывании: “A man approached me and pointed a gun at me. He stuck the gun in my ribs and forced me into the car.” (“Ко мне подошел мужчина и направил на меня оружие. Он ткнул (этим) пистолетом мне в ребра, и заставил сесть в (эту) машину.”), использование артиклей именно таким образом, наводит на мысль о ложности высказывания. В первом предложении потерпевший правильно характеризует нападающего и оружие, так как он видит их впервые. Во втором предложение вполне правомерно добавить the к уже упоминаемому оружию, но совершенно непонятно, почему он говорит о машине в первый раз, как будто он ее до этого видел.

Используя метод анализа высказываний, можно точно определить, откровенны ли с вами люди. Таким образом, изучив данную науку в совершенстве, каждый желающий сможет читать между строк и понимать то, чему раньше совсем не придавал значения. Вопрос лишь в том, а нужно ли знать всю правду или лучше оставаться в неведении? Хотя бы потому, что вообщем-то мы не следователи, а наши собеседники – не подозреваемые.


Поделиться:




Ваш комментарий

Ваше имя:
Введите код с картинки:


Внимание, снято: Викторина по кинотерминам


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: грамматика, следователь, детектор лжи, Statement Analysis, анализ высказываний, метод, техника, ложь, правда, язык




شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Межврачебное этическое совещание", Медицинский перевод, Переводчик №481

метки перевода: давление, больница, прогноз, совещание, решение, трубка, отделение.

Переводы в работе: 30
Загрузка бюро: 37%

Поиск по сайту:




Армянский язык




Лингвисты разработали алгоритм для автоматического определения родства языков




Поздравляем победителя нашей первой викторины!




В Москве начала работать Школа писательского мастерства



О чем следует помнить техническому переводчику


Češi mohou na internetu ovlivnit nová pravidla gramatiky



Испанские ученые предложили новый метод машинного перевода



В Чехии разгорелась большая дискуссия по поводу малой языковой кодификации


Эволюция каждого языкового семейства развивается по своему набору правил



История символа @ и способы его прочтения в разных языках



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:





Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2018

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru