Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Как западные рекламодатели завлекают нас, переводя английские прилагательные в разряд существительных

Маркетинг взял на вооружение новый способ привлечения клиентов. Придуман новый рекламный ход – использование существительных вместо прилагательных, и, как показывает практика, курс выбран правильно.


Здесь собраны некоторые подобные примеры, применяемые ведущими западными компаниями:

Find your fabulous (Туризм в Тайланде)
Welcome to possible (Mindtree)
In search of incredible (Asus)
The future of awesome (Xfinity)
Where there`s happy, it has to be Heinz (Heinz)
Spread the happy (Nutella)
Your best beautiful (Olay)
Unlock your more (Fiat)

Некоторым людям нравится подобные неожиданные повороты. Другие считают, что это наихудшая из лингвистических зол.



Замена прилагательных существительными не является абсолютным новшеством. Такой процесс называется субстантивацией или субстантивированием. Примером в русском языке может являться слово "бедные", в значении "бедные люди". Но когда говорят " Spread the happy", речь не идет о happy people, а именно о счастье. Некоторые слова начинают обозначать конкретную физическую субстанцию, а не абстрактное понятие. К примеру, fat – жир.

Так как это работает в рекламе? Маркетологи используют субстантивацию для создания определенного поразительного эффекта. Возникает так называемая двойная ассоциация, которая обязательно привлечет внимание. В подобных случаях часто используют прилагательные-восклицания: "Fabulous!" – Потрясающе; "Extraordinary!" – Невероятно; "More!" – Еще! То есть рекламный слоган перестает быть просто фразой со словом, используемым в непривычной форме, это эмоциональный призыв. Это не просто "Find your fabulous", а "Find your `fabulous!`"

В конце концов, наряженная работа рекламной команды все-таки вдалбливает в наши умы устойчивые ассоциации: Happy (счастливый) = food (еда), Fabulous (потрясающий) = leisure (отдых), Possible (возможный) = technology (технология), Extraordinary (невероятный) = fashion (мода). И мы послушно отправляемся за покупками.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #продажа #английский #слоган #замена #ассоциация #прилагательное #существительное #маркетинг #субстантивация #реклама #субстантивирование


Плюсы и минусы электронных словарей 1870

Электронные словари намного упрощают работу переводчиков, избаваляя от нобходимости покупать дорогие бумажные словари и носить их с собой на работу.


Викторина по американскому школьному сленгу

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Общество немецкого языка выбрало немецкий футбольный союз «языковым халтурщиком года» 492

Лозунг Кубка мира «Best Never Rest» выглядит как «нелепая формулировка школьника».


Трудности перевода: когда слоганы больше не работают 1706

Возможно, на родном языке это один из самых ярких и запоминающихся слоганов, но как только он пересекает государственную границу, становится чем-то совершенно невразумительным. Лучшие примеры худших переводов.




Как перевести на немецкий язык название любого животного? 2015

Немецкий язык имеет довольно специфическую особенность: существительные, глаголы, предлоги и прилагательные можно собирать вместе, как конструктор Lego, для создания новых слов. Таким образом, можно придумать название практически для всего. Разберем эту универсальность немецкого языка на примерах из животного мира.


Девять немецких слов, которые вы вряд ли захотели бы услышать вновь 4060

В данной статье представлен список слов, с которыми большинство из нас предпочло бы никогда не встречаться. Читателям Twitter и Facebook было предложено выбрать наиболее нелюбимые немецкие слова, которые связывают наши языки в узлы и вселяют ужас в наши сердца.


Популярные направления переводов за апрель 2014 года 1647

Список языковых направлений перевода, которые клиенты заказали в нашем бюро за апрель 2014 года.


Почему имя Волдеморт звучит так зловеще? 1676

Волан-де-Морт, Мордор, Мориарти – почему литература называет своих злодеев именами со слогом «мор»?


В испанском языке появилось прилагательное в честь футболиста Лионеля Месси 2347

Словарь испанского языка Santillana в новой редакции вышел с новым словом. Теперь в испанском есть прилагательное, названное по имени прославленного футболиста сборной Аргентины и каталонской "Барселоны" Лионеля Месси.


Переводческая компания One Hour Translation расширяет свою деятельность в России и Восточной Европе 2058

One Hour Translation, крупнейший профессиональный сервис онлайн-перевода, откроет свои представительства в России и странах Восточной Европы, таким образом претендуя на то, чтобы стать ведущим поставщиком переводческих услуг во всей Восточной Европе.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Детский крем / Baby cream", Лицензии и сертификаты, Переводчик №126

метки перевода: сертификация, товарный, использование, детский, составляющий.

Переводы в работе: 116
Загрузка бюро: 51%

Поиск по сайту:



Артикль в русском языке



Перевод с детского языка на язык рекламы: Procter&Gamble подал заявку на регистрацию прав на изображение Мойдодыра



Англоязычная версия слогана Екатеринбурга оказалась более емкой


Бесплатный перевод на русский язык


В Томске переведут на русский язык все иностранные вывески


Save the Words пытается спасти исчезающие слова


Профессия переводчика - одна из самых перспективных в ближайшее десятилетие - Forbes


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Перевод (конвертация) документов формата JPEG, HEIC, PDF в формат DOC/DOCX редактора MS Word
Кратко об услуге конвертации документов из популярных графических форматов в редактируемый вид.



Испанский-русский разговорник
Испанский-русский разговорник



Викторина по американскому школьному сленгу








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2021

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru