Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Слова, которые стали поворотными в истории, в переводе с английского

Некоторые люди способны найти точные слова даже в самых нестандартных ситуациях. Что бы вы сказали, наблюдая взрыв атомной бомбы или бросаясь в смертельную схватку? Предлагаем вашему вниманию выборку подобных, ставших крылатыми, фраз в переводе с английского языка.

Волгина Юлия
11 Апреля, 2014

Эти люди нашли нужные слова в подобных ситуациях.

Дэниэл Дэйли перед боем: "For Christ`s sake men — come on! Do you want to live forever?"
Если бы вы увидели фотографию Дэниэла Дэйли в банке, где он работал в конце жизни, вы бы никогда не могли и представить, что перед вами один из самых свирепых морских пехотинцев американских вооруженных сил. В 1917 году Дэйли руководил отрядом морских пехотинцев, которые находились в осаде у немцев. Будучи в численном меньшинстве, они находились в крайне неприятном положении под непрестанными немецкими пулеметными очередями. Был только один способ сломить вражеские силы - атаковать врага. Дэйли выскочил из траншеи и крикнул своим людям: "Христа ради, мужчины, - вперед! Или вы хотите жить вечно?" Он повел своих бойцов прямо под огонь противника. 26 июня 1917 года американское командование получило телеграмму следующего содержания: "Теперь высота … находится полностью под контролем американских вооруженных сил".

Оппенгеймер о своем проекте "Манхэттен": "Now I am become death, the destroyer of worlds."
Эта фраза кажется взятой из эксцентричного диалога фантастического фильма или фильма ужасов. Еще более тревожен тот факт, что, говоря это, Юлиус Роберт Оппенгеймер нисколько не преувеличивал и не хвастался. Его исследования в области физики восполнили знания человечества о самых сокровенных вопросах Вселенной: черных дырах, ядерной физике, спектроскопии, квантовой теории поля и квантовой электродинамики. Но его работа не закончилась просто научными трудами. Его знания в области ядерной физики легли в основу уничтожающей практики во время Второй мировой войны, когда он стал ведущим физиком "Манхэттенского проекта" по разработке первой атомной бомбы.
ядерный взрыв
Годы спустя, в 1960 году, Оппенгеймер рассказал, что, наблюдая за первым взрывом изобретенной им атомной бомбы, он вспомнил строку из индуистского писания: "Теперь я стал смертью, разрушителем миров".

Спартанцы достойно ответили на блеф противника: "If."
Филипп II Македонский был отцом Александра Великого. Его сын в один прекрасный день завоевал весь мир, а Филипп до этого попытался проделать то же самое, завоевав все города-государства Древней Греции. Ну, почти все. Спарта была государством со строгой военной культурой, известная своей высокой воинской доблестью. В 346 г. до н.э., Филипп послал сообщение в надежде запугать спартанцев: "You are advised to submit without further delay, for if I bring my army on your land, I will destroy your farms, slay your people and raze your city. – Советую вам подчиниться немедленно, ибо, если я приведу свою армию на вашу землю, я уничтожу ваши поля, убью всех жителей и сравняю с землей ваш город". На это последовал лаконично-остроумный ответ в одно слово: "If." - «Если». Филипп никогда не пытался завоевать Спарту.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #цитата #война #Спарта #бомба #фраза #ситуация #история #поворотный #слово #афоризм #английский #крылатая фраза


Откуда в английском языке появились 3 префикса для обозначения понятия "половина"? 7657

В английском языке есть ряд префиксов, используемых в значении "половина" (русская приставка полу-): semi, hemi, demi. Почему их так много? И какая разница между ними?


"Испанская" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Политика цитирования в научных статьях и исследованиях 1307

Рекомендации для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в международных журналах.


Подготовка публикации для западных журналов: Ссылки и цитаты 1651

Раздел цитирования статьи важен для выражения благодарности к труду, идеям и работам других ученых. Приведем несколько советов по форматированию и содержанию цитат в научной статье. Цикл рекомендаций для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в западных журналах.




Англоязычное наследие Крымской войны 2609

Крымская война, 160-летие которой отмечают в этом году, оставила не только печальный след в истории, но и послужила поводом для рождения в английском языке слов для головного убора, теплых свитеров, а также знаменитой поэмы.


Лексические единицы, получившие популярность в ходе Первой Мировой войны 3363

В этом году будет 100-летие со дня начала Первой Мировой войны. В связи с этим редакторы Оксфордского словаря английского языка обратились к общественности за помощью в поиске документальных подтверждений использования слов, которые впервые вошли в английский язык во время Первой Мировой войны.


Объявление КНДР войны Южной Корее оказалось ошибкой перевода 2773

Появившееся накануне в российских средствах массовой информации заявление Пхеньяна об объявлении войны Южной Корее оказалось неверным переводом. В действительности власти КНДР лишь предупредили о возможных боевых действиях в ответ на провокации со стороны Сеула.


Язык отражает стремление мышления к ясности и простоте 2755

Десятилетиями лингвисты бьются над решением вопроса о сходстве языков. Является ли сходство доказательством происхождения разных языков из одного источника или это простое совпадение? Теперь ученые приблизились на шаг к разгадке этой тайны.


Роман Хэмингуэя "Прощай, оружие" издадут с почти 50 альтернативными концовками 2756

Знаменитый роман американского писателя Эрнеста Хемингуэя, переведенный на множество языков, выйдет в обновленном издании с 47 альтернативными вариантами окончания и списком возможных заглавий, рассматриваемых автором книги.


В переводе книги о сталинской России британского историка обнаружено множество ошибок 2709

Российские издатели не "пропустили" перевод работы британского историка Орландо Файджеса (Orlando Figes) "Шепчущие" ("The Whisperers"), посвященной сталинской эпохе, из-за того, что в книге содержится множество неточностей и фактических ошибок. По их словам, текст книги, основанной на интервью с родственниками жертв ГУЛАГа, придется слишком долго исправлять, и результатом стала бы уже другая книга.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Дополнительное соглашение / Supplementary Agreement ", Юридический перевод

метки перевода: собственность, договор, образование, недвижимый.

Переводы в работе: 78
Загрузка бюро: 35%

Поиск по сайту:




Классическая британская литература в переводе на современный язык: потомки Толкиена и Диккенса совместно создадут две книги для детей




Лингвисты назвали отличительные признаки запоминающихся фраз из кинолент



Англоязычная версия слогана Екатеринбурга оказалась более емкой


Перевод с рэпперского языка: знаменитый рэппер Снуп Догг хочет выпустить собственный словарь


Трудности перевода: что означает в переводе с английского предложение "Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo"?


В Чечне разрабатывают электронный вариант словаря чеченского языка


Вопросы филологии народов Поволжья обсудили в Москве


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Услуги письменного перевода на кенийский вариант английского языка
В разных странах говорят английском языке, что привело к множеству уникальных его вариантов. Основные отличия кенийского английского от британского варианта языка. В нашем бюро работают переводчики английского языка из разных стран мира.



Глоссарий терминов по технологиям неразрушающего контроля (NDT)
Глоссарий терминов по технологиям неразрушающего контроля (NDT)



Викторина по буквальному переводу








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru